Have you ever made a phone call in Japanese? If you have, you may have experienced difficulty at the time because there are some phrases which you only hear on the phone. In this article, you will learn how to make a phone call in Japanese, with vocabulary and practical examples.
Complete Guide for Making a Phone Call in Japanese
Vocabulary
First, let’s learn some vocabulary related to making a phone call.
電話番号 |
phone number |
連絡先 |
contact number |
固定電話 |
landline |
携帯 |
mobile phone |
スマートフォン |
smartphone |
間違い電話 |
wrong number |
電話する、電話をかける、電話を鳴らす |
to call, to ring |
電話が鳴る |
The phone is ringing |
電波 |
reception |
圏外 |
no service, out of range |
電源が入っていない |
a mobile phone is off |
スピーカー |
speakerphone |
もしもし |
hello, are you there? |
保留にする |
to put the call on hold |
折り返す |
to call ~~ back |
電話を繋ぐ |
to put through |
電話をとる |
to pick up a call |
電話に出る |
to answer a call |
電話を切る |
to hang up |
電話が切れる |
to be cut off |
留守番電話 |
answering machine |
仕事の電話 |
business call |
私用の電話 |
personal call |
通話中 |
busy, engaged |
国番号 |
country code |
外線 |
outside line |
内線 |
extension |
Practical Examples for Four Common Situations to Make a Phone Call
The best way to make a phone call in Japanese depends on the situation, such as a personal call or a business call. In either case, there are certain set phrases. Now, let’s learn them with four common situations. After learning them, hopefully you will consider making a phone call in Japanese easy work.
Calling Your Friends
岩村: もしもし、久しぶり。元気? |
Hey, it’s been a while. How have you been? |
松本: まあまあかな。どうしたの? |
Not too bad. What’s up? |
岩村: 実は今度の夏に結婚するんだけど、松本も結婚式に来ないかなと思って。 |
Actually, I will be getting married this coming summer, and I have been wondering if you (Matsumoto) would like to come to the wedding. |
松本: おお、おめでとう。うん、絶対行くよ。 |
Oh, congratulations! Yes, I will definitely go. |
岩村:ありがとう。それなら招待状を送るよ。 |
Thanks. Then I will send you an invitation. |
松本:わかった。当日を楽しみにしているよ。それじゃあね。 |
Okay. I’m looking forward to the day. Bye for now. |
岩村:うん、じゃあね。 |
Okay, good bye. |
We usually make small talk or give our greetings before moving to the main topics. The example above is for when you make a phone call to a friend for the first time in a while. Therefore, he started the call with 「久しぶり」. If it has been a very long time, you could start the call with the phrase 「誰かわかる? (Do you remember me?) 」. This may sound a little formal, but can often be heard. We can also start a call like this: 「いま電話大丈夫? (Can you talk now?)」 or 「いま何しているの? (What are you doing now?)」. They are common phrases on the phone. Since talking with a friend doesn’t require any formality, just try to convey what you want to say after making small talk.
Making a Reservation
レストラン:お電話ありがとうございます。松本レストランです。 |
Thank you for calling. This is Matsumoto Restaurant. |
岩村:すみません、明日の夜8時に4人で予約したいのですが。 |
Excuse me, I would like to make a reservation for four people, tomorrow at 8:00 PM. |
レストラン:ありがとうございます。お席を確認しますので、少々お待ちください。 |
Thank you. I will confirm our availability. Hold on please. |
岩村:はい、お願いします。 |
Thank you. (Lit. Yes, please) |
レストラン:お待たせしました。お席、空いておりました。明日夜8時に4名様でお間違いなかったでしょうか。 |
Thank you for waiting. We have available seats. We will reserve four seats for you, tomorrow at 8:00 PM. Is this correct? |
岩村:はい、そうです。 |
That’s right. |
レストラン:では、お客様のお名前と連絡先を頂戴できますか? |
All right, may I have your name and contact number? |
岩村:はい、岩村です。連絡先は090-4534-8459です。 |
Sure, my name is Iwamura and my phone number is 090-4534-8459. |
レストラン:岩村様ですね。ご予約ありがとうございました。それでは明日の夜8時にお待ちしております。 |
Thank you for your reservation, Mr. Iwamura. We will see you tomorrow at 8:00 PM. |
岩村:はい、よろしくお願いします。失礼します。 |
Thank you. Good bye. |
In general, a person from a restaurant or any other type of establishment will start talking first, and then you will make your request without any small talk. It may be more polite if you give your name at the beginning, however, most native speakers usually don’t do that until they are asked. Unlike talking with a friend, you need to be a little more formal, so you should use 「すみません」 instead of 「もしもし」 and 「失礼します」 instead of 「じゃあね」or 「ばいばい」. This may sound more difficult than the above, but don’t worry! If you can say the phrase 「予約をお願いしたいのですが。 (I would like to make a reservation)」, restaurants will ask you the necessary information and your reservation will be made smoothly.
Business: Calling a Client on a Cell Phone
岩村:いつもお世話になります。株式会社ワサビの岩村です。 |
Hello. This is Iwamura from Wasabi, Inc. |
松本:どうもお世話になります。松本です。 |
Hello. Matsumoto speaking. |
岩村:松本さん、いま少しお話よろしいでしょうか? |
Mr. Matsumoto, may I talk to you for a minute? |
松本:はい、大丈夫です。 |
Sure. |
岩村:明日10時から打ち合わせをする予定でしたが、申し訳ありませんが1時間遅くして、11時からにさせて頂くことは可能でしょうか。ちょっと外せない用事が入ってしまいまして…。 |
We are supposed to have a meeting tomorrow at 10:00 AM. I’m sorry to trouble you, but, is it possible to start the meeting one hour later, at 11:00? Something just came up. |
松本:ええ、構いませんよ。では、明日の11時ですね。 |
That’s no problem. So, tomorrow at 11:00, right? |
岩村:ありがとうございます。はい、11時でお願いします。 |
Thank you for your understanding. Yes, 11:00. |
松本:わかりました。では明日はよろしくお願いします。 |
Alright, I look forward to seeing you tomorrow. |
岩村:こちらこそよろしくお願いします。失礼します。 |
As do I. Good bye. |
In business situations, 「お世話になります」 should be used instead of 「もしもし」, although you can still use 「もしもし」 like “Can you hear me?” or “Are you still there?” when your reception is poor. The literal translation of 「お世話になります」 is something like “we appreciate your help”, but it is used as a greeting at the beginning of a phone call. You should use 「いま少しお話よろしいでしょうか?」in order to be formal. After that, you can have a normal conversation, but you should try to state your main point clearly. 「よろしくお願いします」 is a Japanese idiom which English doesn’t have an equivalent to. We will discuss it in detail next time. For now, you can just think of it as a greeting phrase.
Business: Calling a Client on their Landline
受付:お電話ありがとうございます。合同会社暖でございます。 |
Thank you for calling. This is Dan, LCC. |
岩村:いつもお世話になります。株式会社ワサビの岩村と申します。恐れ入りますが、横山様をお願いできますでしょうか? |
Hello. This is Iwamura from Wasabi, Inc. Excuse me, but may I talk with Ms. Yokoyama please? |
受付:かしこまりました。横山にお繋ぎいたします。少々お待ちくださいませ。 |
Certainly. I will put you through to Yokoyama. Hold on please. |
横山:お電話代わりました、横山です。 |
Hello, Yokoyama speaking. |
岩村:いつもお世話になります。株式会社ワサビの岩村です。 |
Hello, this is Iwamura from Wasabi, Inc. |
Similar to calling a restaurant, a receptionist will start talking first, and then you should inform him or her of your organization’s name, your name, and your business clearly. Unless you try to make a cold call, the receptionist will quickly put you through. 「お電話代わりました」 is another important phrase. In formal siuations, when someone is put through to you or somebody hands the phone over to you, you need to say this phrase, which is like “Iwamura speaking”.
Conclusion
As technology advances and new communication tools are developed, our methods of communication may be changed. However, what we have covered here are very basic situations that will likely exist for many years. If it is difficult to memorize all of them, you can always return to this article. We hope this will be helpful for you.
Recommended Links
Complete Explanation; What Does よろしく Mean?
Complete Explanation: What Does おつかれさま Mean?
How to Measure Length, Weight and Area in Japanese
How to Write Emails in Japanese (with Practical Examples)