Welcome back to our “Video & Article” series with tutor Miki. In this article and video Miki teaches three Japanese idioms that are easily misunderstood by English-speaking Japanese learners. Learn these three idioms to avoid misunderstandings and make your spoken Japanese more idiomatic.
Table of Contents [Introduction] [足 を引 っ張 る] [塵 も積 もれば山 となる] [人 の噂 も七十五日 ] |
[Introduction]
In today’s lesson we take a look at three daily expressions that are frequently used and also good to know because they are easily misunderstood by English-speaking Japanese learners. We will go over the expressions “足 を引 っ張 る”, “塵 も積 もれば山 となる”, and “人 の噂 も七十五日 ”.[足 を引 っ張 る]
The literal translation of this idiom is “To pull someone’s leg”, which is identical to an English idiom which means “to joke with someone”. In Japanese, however, this phrase means something entirely different. “足 を引 っ張 る” means “to get in the way of someone’s success” in Japanese.For example:
足 を引 っ張 るようなことをしたくない。
Literal translation: I don’t want to do anything that causes me to pull your leg.
Meaning: I don’t want to get in the way of your success.
This phrase can also be used in a group project or team work when you feel like you’re being a burden or hindering your team’s success.
足 引 っ張 ってばかりですみません。
I’m sorry for only getting in the way of your success.
So please be careful not to literally translate “to pull someone’s leg” into Japanese.
When you want to joke with someone you are close to you could say “冗談 だよ” or “冗談 冗談 ”.
For example:
A: 明日 アメリカに行 くことになった。 |
A: Turns out I’m going to the US tomorrow! |
B: え?ほんとう? |
B: What? Really? |
A: 冗談 だよ!/冗談 冗談 ! |
A: I’m just pulling your leg! / Just kidding! |
[塵 も積 もれば山 となる]
The next idiom is “塵 も積 もれば山 となる”, which literally translates to “Even dust becomes a mountain when it piles up”.Although this idiom uses the the word “ちり”, which means dust, and refers to dust piling up (usually a negative thing), this phrase has a positive meaning. The dust stands for “many small things”, such as small activities or tiny acts that are performed everyday. This proverb is meant to teach that if you take a task or undertaking step by step, even if each step is small, if you continue for a long time, these small steps will eventually lead to a huge success.
For example, the dust could be a small, mundane activity, like remembering a few foreign words every day. If you manage to remember 5 new words every day, in 30 days you will have already accumulated 150 new words!
毎日 単語 を5つ覚 えて、30日後 は150個 覚 えた。ちりも積 もれば山 となる。 |
I remembered 5 new words everyday, and I eventually remembered 150 words. Even dust becomes a mountain when piled up! |
Here is another example:
毎月 貯金 を少 しずつ頑張 っている。ちりも積 もれば山 となる。よし、がんばろう! |
I try my best to save every month. Many a little makes a mickle. Alright, let’s keep it up! |
[人 の噂 も七十五日 ]
The last proverb has a similar expression in English. However, this expression has a curiously different number than its English counterpart:“人 の噂 も七十五日 ”
“噂 ” is rumour and “人 ” means people. Hence, this expression translates to “People’s rumours last for 75 days”. This is meant to convey that rumours don’t last forever. In English, there’s a similar saying which is “A wonder lasts but 9 days”.
It’s interesting that rumours seem to last for 75 days in Japan, but only 9 days in the English-speaking world. Either way, the point seems to be that in time, news will be less interesting and rumours fade.
This is how you could use this idiom:
A: 変 な噂 流 されちゃった。なんか落 ち込 むなぁ。 |
A: Someone spread a strange rumour about me. It’s really upsetting. |
B: 大丈夫 だよ。人 の噂 も七十五日 っていうでしょ。 |
B: Don’t worry. Rumours only last for 75 days, right? |
単語リスト(Vocabulary list)
表現 | Expression |
異 なる | To differ |
直訳 | Direct translation |
通 じる | To run to, to lead to, to understand |
文化 | Culture |
現 れる | To appear |
足 を引 っ張 る | To stand in the way of someone’s success |
塵 も積 もれば山 となる | Even dust becomes a mountain when accumulated, many a little makes a mickle |
単語 | Word, vocabulary |
貯金 | Savings |
人 の噂 も七十五日 | Rumours last for 75 days, a wonder lasts but 9 days |
噂 | Rumour, gossip |
落 ち込 む | To be down, to feel depressed |