Lesson 1-2: 北風と太陽 / The North Wind and the Sun

Japanese Graded Readers: Fairy Tales and Short Stories with Read-aloud Method

Lesson 1-2: 北風きたかぜ太陽たいよう /The North Wind and the Sun

Slow Speed
Slow Speed with Pauses
Natural Speed
Natural Speed with Pauses

Japanese Script

二人ふたりともぶんはなしばかりして、ひとはなしきません。二人ふたり毎日まいにちケンカをしていました。ある北風きたかぜはいつものようにいました。「ケンカはわりにしよう。おれのほうつよいんだから。」太陽たいようもいつものようにいます。「うん、ケンカはわりにしよう。けど、ぼくほうつよいとおもうよ。」そのもケンカはわりそうにありません。そのとき、北風きたかぜはマントをわかおとこあるいているのをつけました。北風きたかぜいました。「あのひとのマントをどちらがはやがせることができるとおもう?これでどちらがつよいかをめよう。つよければ簡単かんたんにマントをがせることができるはずだ。」「それはいい。よし、やってみよう。」 二人ふたりおとこのマントをがせることにしました。

English Translation

Both of them just spoke their own story and didn’t listen to the other person’s one. They were arguing every day. One day, the North Wind said as usual, “Let’s finish the argument because I’m stronger.” The Sun also said as usual, “Yeah, let’s finish the argument, but I think I’m stronger.” On that day, it seemed that the argument wouldn’t finish as well. At the time, the North Wind found a young man walking with a cloak. The North Wind said, “What do you think, which of us can make the person take off his cloak earlier? By this, let’s decide which is stronger. If you’re strong, you should be able to make him take off his cloak easily.” “Sounds good. Well, let’s try.” They decided to make him take off his cloak.

Vocabulary

Words Types Meanings
ぶん pronoun myself, yourself, oneself
ばかり focus particle only, merely, nothing but
ある set phrase one day
いつものように set phrase as always, as usual  
わり noun the end 
(し)よう expression expressing volition, like "let's"
 ...そうにない expression showing no signs of..., unlikely to... 
マント noun  cloak
u-verb to take off, to undress

Recommended Links