*These Japanese lessons are created based on the Terms of Use of the Copyrights of them; TITLE: Give My Regards to Black Jack, AUTHOR: Shuho Sato, and WEBSITE: Manga on Web.
Japanese Lessons 1-7-1 "一流"のワナ?/ The Top-Tier Trap
You can browse all of the pages by clicking the picture above and then move to any page via 「目次」 at the left. When you need English translations or explanations, please return here and refer them. This article covers from page 189 to page 208.
Japanese Script with Furigana and English Translation
僕の夢は…24段変速の自転車を買う事です。永禄大学附属病院、別名”坂の上”。ここへたどりつくにはこの長い坂道を登らなくてはいけないのです。
My dream… is to buy a 24-speed bicycle. Eiroku University Hospital, A.K.A. “Hilltop”. You have to climb this long slope to get there.
「いかがでしたかな?私の車の乗り心地は?」「暑いです。」「はっはっはっ、オープンカーにはエアコンが利きませんからな。冬など逆に完全防寒で乗るのがオープンカーの美学です。」(ポイ捨て*禁止…!)
“So what do you think? Sweet ride, eh?” “I’m hot.” “Ha Ha Ha! A/C is useless in a convertible! And riding around bundled against the winter cold is part of the whole aesthetic, too.” (Quit littering!)
One Point Lesson: Japanese Expression
「ポイ」 is a Japanese onomatopoeia, representing sounds of carelessly throwing something.
「なるほど…。結局君は患者さんの前で黙り込んでしまったわけだ…。」「だって…宮村さんは本当なら今すぐにでも手術しなきゃいけないんですから…。」「だけど患者はこの病院は信用できるのかって訊いてきたわけだろ?黙ってちゃますます不安にさせるじゃないか。ウソも方便だよ*。コミュニケーションはとっといた方が印象はよくなる。失敗した時訴えられる確率もへるしね。」「そ…そんな…。」
“I see… so you clammed up in front of the patient.” “It’s just… Mr. Miyamura Really needs an operation right away.” “Didn’t the patient ask if this hospital could be trusted? Keeping quiet will only make him worry more. The end justifies the means. The less you communicate, the better impression you’ll make. Plus you’re less likely to be sued if something goes wrong.” “B-but that’s...”
One Point Lesson: Japanese Expression
「ウソも方便」 is a Japanese proverb and can also be translated as “a little lie is useful in some cases” or “A necessary lie is harmless”.
「なかなか順調ですね。手術をするかどうかは今日の外科との会議で決まりますんで。」「あ…あの…、昨日は答えにつまって*しまってすいませんでした…。だけど僕たちは患者さんのために全力をつくします…。どうか…僕たちを信じて下さい…。」
“You’re coming along, I see. We’ll meet with the surgery team today to decide whether we’ll operate.” “Er... uh… I’m sorry. I couldn’t give you an answer yesterday. But we really are doing everything we can for you. So please… trust us.”
One Point Lesson: Japanese Expression
「つまる」 means “to be packed” or “to be blocked”. This can also be used for 「言葉」 and 「答え」 like “to be at loss for words”.
心臓の病気はほとんどの場合内科で治療を受ける。しかし、心奇形や弁膜症、重症の狭心症など一部の疾患では手術が必要となる。そのため永大では循環器内科と心臓外科が月に一度合同症例検討会を行い、これからの患者が手術の適応と要約(*「適応」=手術を行う必要性。「要約」=体力など手術を行い得る条件)を満たしているかどうかを判定するのだ。
In most cases, heart disease is treated in the internal medicine department. But some illnesses, like cardiac malformation, valvular disease, and severe angina, require surgery. That’s why Eiroku’s cardiovascular department and cardiac surgeons meet for a joint conference every month. They determine if surgery is indicated (*Indicated: Necessary) and if the patient meets the requirements (*Requirements: Conditions, like strength, needed to undergo surgery).
Note
This manga has medical jargon which you don’t have to memorize.
「宮村さん…、ついに僕と目を合わせてくれませんでした…。」「患者によって相性のいい悪いは仕方ないさ。」「着いたぞ。」
“Mr. Miyamura… he wouldn’t look me in the eye. Well, we all have different chemistry with our patients. Here we are.”
(症例検討室)
(Clinical Conference Room)
「気遅れするなよ…中にいるのはきったはった*の異世界の住人だ…。口答えしなきゃ命まではとられない…。」
“Don’t lose your nerve… The people in there are from a whole other rough-and-tumble world. Just don’t talk back and they’ll let you get out alive.”
One Point Lesson: Japanese Expression
「きったはった」 consists of two verbs; 「切る (to cut)」 and 「張る (to slap)」 and indicates something violent. This is often used to express the Japanese Mafia’s world.
「えー、これが胸部のレントゲンです。」「聞こえねーぞ!!」「プレーン(*胸部レントゲン単純写真)はもういい!弁輪部のエコー所見はどうなってんだ!」「まったく、何もできん内科医が永大を名乗るとは恥ずかしい限りだ。*」「ぐずぐずしてんじゃねーぞ!」
“So, uh, here are the chest X-rays.” “We can’t hear you!” “Enough with the plain films! (*Plain films: Radiographic images of the chest) What about the echo findings in the annulus, huh!?” “I’m ashamed that you useless internists bear the Eiroku name!” “Quit screwing around!”
One Point Lesson: Japanese Grammar
「…限りだ」 consists of adjective and 限りだ and means “to feel very …”. This is used like this 「羨ましい限りだ (I’m so jealous)」 and 「残念な限りだ (I feel so disappointed)」.
「これが心臓外科だ…。奥にいるのがここのボスの藤井義也教授…。」「あ…、あの人今朝見ましたよ…。」「医者というよりは政治家だな。金と女と権力が大好きだ。
“This is the cardiac surgery team… Over there is the big cheese, Dr. Yoshiya Fujii.”“Ah! I saw him this morning.” “He’s more politician than doctor. Loves money, woman, and power.”
「もう一度心カテやって出直して*来い!」「次っ、第一内科のCABG(*冠動脈バイパス手術)予定患者!」
“Go run another catheter and maybe we’ll talk! Next! The CABG (*Coronary artery bypass graft) patient from 1st internal?”
One Point Lesson: Japanese Vocabulary
「出直す」 means “to come again”, “to call again” and “to make a fresh start”; it can be used as both positive and negative expressions.
「第一内科の斉藤です。症例は宮村和男さん38歳、酒屋を経営している方です。前下行枝、回旋枝とも広範囲に狭小化…計算すると93%および*91%と、ともに高度の閉塞状態です。」「手術だな。」 「手術だ。」「現在ヘパリン時間800単位、ACTは200とミリスロールを投与していますが…。次に血液所見を申し上げます。」「もういい手術だ。こんなんなってから持ってきやがって。」
“I’m Saito, from the 1st Dept. of Internal Medicine. The patient is Kazuo Miyamura, 38, Liquor-store owner. Both the anterior descending artery and the circumflex artery display extensive narrowing… We’ve calculated high levels of blockage at 93 and 91% respectively.” “That means surgery.” “Surgery!” “The patient currently has an act of 200 with 800 units of heparin per hour. We’re also giving him millisrol... Now I’d like to discuss the hematological findings.” “Never mind that! He needs surgery. Why’d you even bother coming if he’s that far gone?”
One Point Lesson: Japanese Expression
「および」 is a formal expression and means “and” and “and … as well”.
「あの…それでは…手術の方はいつごろお願いできますか?」「そんな事はこっちで決める。決まるまではそっちでおとなしく面倒見てればいいんだよ。」「で…ですが…昨日も胸痛の訴えが数回ありましたし、すぐに手術した方が…。」「ねぇ坊や…オレ達はいつもお前らの尻ぬぐいをしてやってる*んだよ…。」「心臓の事は我々心臓外科医が一番よく分かっておる…。我々にまかせてもらえんかね…?ウチは坂の上だよ…。永大で無理な事はどこ行っても無理なんだ…。」
“So, ah… When can we expect the surgery to take place?” “That’s for us to decide. Go on back, now, and look after the patient ‘til you hear from us.” “But… But, sir… The patient repeatedly complained of chest pain yesterday. Perhaps sooner would be...” “Listen, kid. We’re the ones who’re always cleaning up after you guys.” “We cardiac surgeons know more about the heart than anyone. Why don’t you let us handle it, hmm? My own personal hilltop… At Eiroku, the impossible is still impossible, wherever you go.”
One Point Lesson: Japanese Expression
「…やる」 means “to do … for”. However, this can indicate unwillingness.
The Department next door feels like it’s oceans away.
隣の医局は外国より遠い。
「なんだよ斉藤~。久しぶりで早いんだから遊び行こうぜ~!」「ごめん、帰ってもう少し心臓病の勉強したいんだ。お金もキビシイしさ…。」「もっと気楽にやれよ!楽しむ事も覚えなきゃ、人生つらすぎるぜ!」
“What’s your deal, Saito? We got off early for once, so let’s go have some fun!” “Sorry. I’m heading back to read up on heart disease. Plus I’m kind of low on cash...” “Loosen up, man! Life is rough if you don’t take time to smell the roses!”
「ですからバスで帰りますって!いや、本当に遠慮なんてしてませんから!」「よいではないか。よいではないか。*」「お引取り下さい!」「はっはっはー、強がりおって、じらし作戦じゃなー?」「また来るぞ、アディオース。」
“I told you, I’ll take the bus home! I’m not just being polite, honestly I’m not!” “Oh, c’mon! Why not?” “You can go now!” “Ha Ha Ha! Playing hard to get, eh?” “I’ll be back! Adios!”
One Point Lesson: Japanese Vocabulary
「よいではないか。よいではないか」 is a Japanese slang and is not used in everyday life.
(あ…藤井教授と今朝のポイ捨て姉さん…。)
(Hey… It’s Dr. Fujii and the litterbug from this morning.)
「あの…歩くとけっこうありますよ…*。女の人だと30分以上かかるかも…。」
“It’s, uh, pretty far to walk… It would probably take you a half hour at least.”
One Point Lesson: Japanese Expression
The subject; 「距離」 is omitted in the sentence. This omission with ある is often seen.
「ったく、なんでこんな山の上に病院なんか建てるの…?オマケに30分に1本しかバスないし…。いろんな病院を渡り歩いてきたけど永大は最低ランクね…」「え?永大病院で働いてるんですか?」「赤城カオリ、今月からここの手術部の看護婦をしてるの。」
“Hmph! Who builds a hospital on top of a mountain, plus there’s only one bus an hour… I’ve been at all kinds of hospitals, but this place is the pits.” “Huh? You work at Eiroku University Hospital?” “Kaori Akagi. I started this month as a surgical nurse.”
「ふーん、今にも死にそうな*患者がいるのにオペの時期が決まらないの…」「外科とか内科とか医局の壁だとか…。もっと患者さんを中心に動いていかないといけないと思うんですけどね…。」「男なんてみんなそう。変なプライドばっか高くて、すぐに権威を見せたがるんだから。」「僕も大して変わりません。カゲで悪口言ってるだけですから…。」
“Wow… so your patient is dying, and there’s still no operation scheduled.” “What with surgery and internal medicine and the department-mental wall… I think we need to work in a way that’s more patient-centric.” “That’s men for you. Full of this weird kind of pride, always wanting to show off their authority.” “I’m not much different myself. All I do is complain on the sidelines...”
One Point Lesson: Japanese Expression
「今にも … そう」 is a kind of set phrase and can used like this 「今にも雨が降りそう (it’s going to rain any moment)」 and 「今にも落ちそう (it’s ready to drop)」.
「ねえ斉藤先生。もしキミが手術受けるならどんな病院で受けたい?」「え?」「なんだかんだ言って大学病院なんですかね…。いざっていうとき医者の数が一般病院より圧倒的に多いですから!」「バカだな…手術の”ウデ”は医者が多過ぎたら鈍くなるんだよ…。手術なんてすればするほど上手くなるんだから…。患者に対して医者が多過ぎる病院は、手術はあんまり上手くなんないのよ。」「…そっか。」「バイパス手術ってのは、年に約1万8千件あるの。そんでもって*日本には心臓外科医が約3千人いる。」「一人平均、年6人やってるって事ですね。」「だけど心臓手術の場合、一人の医師がその技術を維持するために年100回はオペが必要なの。永大の手術室の記録を見たところ、この病院はこれだけの心臓外科医がいて去年は12人しかオペしていないようね…。」「だ…だけど心臓外科の教授は永大でできない事は他でもできないって…。」「そりゃ天下の永大だもんね…。自分たちより優秀な人間がいるなんて想像すらしないんだよ。だから”一流”はアブナイのよ。」
“Hey, Dr. Saito… Where would you go if you needed surgery?” “Huh? I guess I’d still pick a university hospital. Because when it’s crunch time, they have way more doctors than a regular hospital!” “That’s just dumb. Having too many doctors dulls a surgeon’s skills. After all, the more operations you do, the better you get. Hospitals with too high of a doctor-patient ratio won’t post good surgical result.” “...Oh.” “There are about 18 thousand bypass surgeries a year… and about 3 thousand cardiac surgeons in Japan.” “That’s an average of about 6 operations per surgeon.” “But in cardio, each surgeon has to perform 100 operations a year… Just to keep up his or her skills. I got a glimpse of Eiroku’s or records. All those cardiac surgeons, and only 12 of them operated last year.” “B-but the cardiac surgery professor said if they can’t do it here, they can’t do it anywhere.” “Ah, yes.. the mighty Eiroku. They can’t even imagine that there could be anyone out there more brilliant than they are. That’s the danger in being “Top-Tier”.
One Point Lesson: Japanese Expression
「そんでもって」 comes from 「それでもって」 and means “and (so)” or “because of which”. This is a casual expression.
「久米先生…、実は宮村さんの血液検査の結果で気になる点が…。」「なんて事だ…。宮村さんの体はこの手術に耐えられない…。」
“Dr. Kume? There’s something in Mr. Miyamura’s bloodwork results that concerns me.” “This is terrible… Mr. Miyamura’s body… won’t withstand the operation...”
Next Lesson