*These Japanese lessons are created based on the Terms of Use of the Copyrights of them; TITLE: Give My Regards to Black Jack, AUTHOR: Shuho Sato, and WEBSITE: Manga on Web.
Japanese Lessons 2-2-1 北三郎 / Saburo Kita
You can browse all of the pages by clicking the picture above and then move to any page via 「目次」 at the left. When you need English translations or explanations, please return here and refer them. This article covers from page 25 to page 44.
Japanese Script with Furigana and English Translation
「いい?永大の心臓外科にはっきり言って実力なんかない…。宮村さんを本気で助けたいなら、技術水準の高い病院へ転院させればいい。これは分かるね?」「…はい。」「だけどこれも分かる!?永大の人間である者が、他の病院へ患者を転院させる事の意味…。これは…永大に対する重大な裏切り行為だよ。ここから電車で2時間程離れた病院に、知ってる心臓外科医がいるの。どこの大学の医局にも属さず、自分の腕一つで生きてきた手術のプロ…いわゆる”一匹狼”って奴ね…。その先生一人が一年にこなすバイパス手術の数はなんと250件…永大の年12件とじゃ比べものにならない*よね。どうする?興味があるなら紹介するよ。」
“Listen, Eiroku’s surgical team isn’t actually all that good. If you’re serious about helping Mr. Miyamura, you should transfer him to more State-of-The-Art Hospital. You know that, right?” “...Yeah.” “But what you might not know… is that an Eiroku grad sending a patient to another hospital… would be like stabbing Eiroku in the back. I know this cardiac surgeon at a hospital about 2 hours away by train. He’s a real pro, a self-made surgeon with no clinical department ties. Kind of a “lone wolf”. He does an astounding 250 bypass surgeries a year-single-handedly. Makes Eiroku’s 12 look pretty pitiful, eh? What do you think? I’ll introduce you if you like.”
One Point Lesson: Japanese Expression
You can consider 比べものにならない as an i-adjective, which means “cannot be compared with” or “no match for”.
「すいません…僕に3万円貸してください。」「は?」「今日はまだカルテの整理と症例検討会の準備が残ってるんです。どんなに急いでもあと2時間はかかります。」「ちょっと…何言ってるのよ、斉藤先生…?」「今、10時半です。12時半に仕事が終わっても電車はないし、僕の所持金は860円なんです…。お金は絶対返します!僕にその病院まで行くタクシー代を貸してください!」「何ムチャクチャ言ってるの…?いくら私が紹介するからったって、時間も時間*だし、日を改めて…。」「時間がないんです…明日になったら宮村さんは外科へ移動させられてしまいます…。そしたらもう…僕は宮村さんの担当医じゃなくなるんですよ…。明日になったら宮村さんは、永大で手術を受けるはめになるんですよ!」「ダメだよ。非常識にも程があるよ。もー!ここで断ったら私が悪者じゃなーい!」
“I’m really sorry… But could you please lend me $300?” “Huh?” “I still have to file charts and prepare for the clinical conference. Even if I move fast, it’ll take 2 hours.” “Hey… What are you getting at, Dr. Saito? It’s 10:30. The trains won’t be running by the time I finish, and I only have $8.60 on me. I’ll pay it back, I promise! Please-- I need you to lend me cab fare to that hospital!” “Now you’re talking nonsense. I know I said I’d introduce you, but now? It’s late. maybe tom--” “There’s no time. Tomorrow they’re transferring Mr. Miyamura to surgery. Which means… I won’t be his doctor anymore. And it also means he’ll have his operation at Eiroku!” “No way. I can only take so much crazy. Aw, come on! Just quit giving me that look!”
One Point Lesson: Japanese Expression
「時間も時間」 may look weird, but this expression is often used by native speakers. The rough meaning is that [Noun] is unusual/extreme. This time, she indicated that “the time is too late”. For another example, 「学校が学校なので、」 indicates that “the school has something extreme”, so the following sentence could be like 「遅刻できない(I cannot be late)」. Maybe, the school has an extreme school rule. The particles work in a normal way, that is to say, も indicates “also” or “too”.
(これは永大に対する裏切りではない…。僕はただ…この人を助けたいだけなんだ…。)
(I’m not betraying Eiroku. I just… I just want to help this man.)
「1万4千円になります。」「駅前のKっていうスナックにいるってさ。ケータイで連絡入れといたから。」 「いらっしゃいませぇー。*」 「え?人をさがしてる?北先生?ああ、あの人だよ!ほら…歌ってる人…。」
“That’ll be $140.” “He’ll be waiting in the K bar, by the station. I’ve already touched base with him.” “Good evening!” “Oh, you’re looking for someone? Dr. Kita? Sure. That’s him over there--the one singing.”
One Point Lesson: Japanese Expression
「いらっしゃいませ」 is a Japanese typical greeting in commercial establishments, like “How may I help you”.
(*The lyrics)
雨の裏町とぼとぼと 俺は流しのギター弾き
おひけえなすって 手前ギター一つの渡り鳥にござんす
情け横丁今晩は 俺は流しのギター弾き
おひかえなすって 手前宿なし雀の流れ者にござんす
Hear me strollin’ down the lane
Steady backbeat from the rain
Guitar’s a Bird a-talkin’ flight
Listen to her song t’night
Hear me strollin’ down the street
Mercy there beneath my feet
Steady backbeat from the rain
(え…?これが一匹狼の手術のプロ…?)
(Huh? This is the surgical lone-wolf pro?)
「初めまして。赤城さんから紹介していただいた永大病院、研修医の斉藤英二郎です。」「うん…斉藤君ね。オレはさっきの歌をもう何年も毎晩ここで歌っている…。だが一度として同じように歌えた事はない…。心臓も同じだ。何千という手術をしてきたが、一つとして同じ心臓はなかった。初めまして、南林間病院の北三郎です。」
“It’s a pleasure to meet you. I’m Eijiro Saito, an intern at Eiroku University Hospital. Ms. Akagi sent me.” “So, you’re Saito. I’ve been singing that song here every night for years now. But never the same way twice. The heart’s like that, too. I’ve done thousands of surgeries, but no two hearts were ever the same. Pleasure is mine. Saburo Kita, Minami Rinkan Hospital.”
「なるほど…要するにアンタは俺にその宮村さんて人*のオペを頼みたいんだな。」「は…はい!仕事外の、しかもこんな時間におじゃましてすいません。」「なに…金にならん事のために動ける若さは嫌いじゃない…。だがな…5年後にも同じ事をしてなかったら…アンタ…ニセモノだぜ。」「は、はい…。その…それで手術の話なんですが。」「心臓手術ってのはよ…結果がすさまじくシビアな世界でよ…。例えば他の外科手術…、仮にガンの摘出手術ならば、患者はとりあえずその場じゃ死なない。手術が大失敗でも患者は必ず麻酔から目を覚ます…。しかしよ…心臓手術はその場で死ぬ…。手術中にこちらが少しでもミスをすればな…。アンタ…手術で一番大切なものが何か分かるか…?」
“I see… so you want me to operate on this Mr. Miyamura.” “Yes! I do! I’m so sorry to ask you outside of work--and at this late hour.” “Well, while I don’t mind a young man who’ll work for free… Keep this is mind: If you wouldn’t do this all again 5 years down the road, you’re just a fraud.” “Y-Yessir. And, uh...about this surgery...” “See, the brutal world of cardiac surgery demands so much of its results… Look at other surgeons. If you’re cutting out a tumor, say, the patient isn’t going to die on the table. Even if the surgery’s a huge failure, they’ll still wake up afterward. But in cardiac surgery? The slightest slip-up mid-operation and they die right in front of you. Say… do you know what’s most important in surgery?”
One Point Lesson: Japanese Expression
「…て + Noun」 has the same meaning as 「…という + Noun」, but sounds a little casual. This can describe what someone or something is known or referred as. For example, you can say 「これは納豆 って / という 食べ物だよ (This is a food called “Natto”)」. 「…て」 should usually be with 「っ」, but that can be omitted before 「ん」 like 「宮村さんて人」.
「技術ですか?」「技術は基本だ。もっと大事なのは想像力だよ。オペの前日に俺は想像する。患者の胸を開けてから閉じるまでの全過程を細部までな…。頭の中でまだ見ぬ心臓をいくつも映像化するんだ。それでも実際にオペで見る心臓は想像とどこか違う…。あるべき場所に血管が見つからない事などザラだ。しかし血管が見つからなくてもオペは始まっている。時間がかかればかかる程、患者の体は死に近づく。だけど俺はそんな事態も想像していた。それでなんとかパニックを起こさずに踏みとどまれる。しかしそのうち出血が始まり、不整脈が起こる。俺があきらめたら患者は死ぬ。俺は逃げ出したい気持ちと必死に闘う。結局演歌も手術も自分と向き合う作業だ。一番大切なのはよ…己に克つ*力だぜ…。」
“Technique?” “That’s the basics. Imagination is more important. The day before an operation, I picture it: Every little part of the process, from opening the patient’s chest to sewing it back up. Over and over I visualize this heart I’ve never even seen before. And when I do finally see it, it’s somehow different than I imagined it… Maybe I can’t find a blood vessel where it’s supposed to be. I start operating anyway, even without that blood vessel. The more time passes, the closer the patient is to death. But I’ve imagined those kinds of situations, too. It lets me keep things calm and nip panic in the bud. Soon the patient starts bleeding. They’re arrhythmic. If I give up now, the patient dies. I just want to run away, but I fight it. Hard. Turns out these old songs and surgery suit me pretty well. The most important of all is the power of self-control.”
One Point Lesson: Japanese Kanji
「克つ」 is not frequently used in everyday life, but means “to overcome”.
(永大の先生たちとは全然違う…。この人に頼めば…宮村さんは助かるかもしれない…。この人に託せば…。見たい…!!)
(He’s nothing like the doctors at Eiroku. If I get this man to do it, Mr. Miyamura might live. If I put him in Dr. Kita’s hands… I’d like to see that!)
「お…お願いします…。お願いします!どうか宮村さんの手術をして下さい!」「悪いがその患者のオペはできない…。俺は…もうメスを置いたんだ…。*」
“Sir, please… Please, Dr. Kita! Won’t you perform Mr. Miyamura’s surgery?”
“I wish I could, but I can’t. I… I’ve given up the scalpel.”
One Point Lesson: Japanese Expression
「An important tool (for a job) を置く」 indicates “to retire from a job”. For example, 「バット(bat)を置く」 indicates “to retire from a baseball player” and 「マイク(microphone)を置く」 indicates “to retire from a singer”.