Japanese Lessons: Learn Japanese Native Expressions with Manga 1-1-3

A scene in Give My Regards to Black Jack

Japanese Lessons 1-1-3 けんしゅうよる / Night of the Intern

*These Japanese lessons are created based on the Terms of Use of the Copyrights of them; TITLE: Give My Regards to Black Jack, AUTHOR: Shuho Sato, and WEBSITE: Manga on Web.

You can browse all of the pages by clicking the picture above and then move to any page via 「もく」 at the left. When you need English translations or explanations, please return here and refer them. This article covers from page 40 to page 58.

Japanese Script with English Translation

じゅんできました!あと10じゅっぷん救急きゅうきゅうしゃが来ます!」「先生せんせいはやしゅじゅつに入ってください!」「かってます!」「あ、もしもし、うし先生せんせいのおたくで…。*」「イエーイ、うしです。只今ただいま留守るすにしています。ごようかたは…。」「きてください、先生せんせいきゅうかんです!オペが必要ひつよう能性のうせいがあります!」「クソッ!」「ました!救急きゅうきゅうしゃ到着とうちゃくです!」「内臓ないぞうれつ…。」

“We’re prepared to accept the patient! The ambulance will be here in 10 minutes!” ” Doctor, please hurry to the operating room!” “I got it, okay?!” “Uhm, hello? Is Mr. Ushida-” “Hey-hey! You’ve reached the Ushida residence. If you-” “Mr. Ushida, please wake up! This is an emergency! We may have to operate!” “Dammit!!” “Doctor! The ambulance is here!” “His internal organs have ruptured.”

One Point Lesson: Japanese Expressions

After this sentence, 「もしもし、うし先生せんせいのおたくで…」, he was supposed to continue with something like 「しょうか?」, which is a polite form of 「ですか?」.

只今ただいま留守るすにしております。ごようのあるかたはピーッという発信音はっしんおんあとにメッセージをどうぞ。」「どうしたのかしら*…あの先生せんせい…。」「もどってこないわ。」「くそ…いんちょうもいない。無理むりだ…。肝臓かんぞうれつしてしょうかんもどこかあないてる…。こんなだいしゅじゅつぼく…やったことない…。どうすりゃいいんだ…?このままではんでしまう…。無理むりだ…。」

“I cannot come to the phone right. Please leave a message after the beep.” “That… doctor… what’s going on…?” “He’s not coming back.” “Shit... the director isn’t home either. I can’t do it... His liver is ruptured and there’s a hole somewhere in his digestive tract… I’ve... I’ve never done this kind of major operation before… What am I going to do…? He’s going to die… I just can’t do it... ”

One Point Lesson: Japanese Vocabulary

「かしら」 is mostly used by women nowadays. The origin is 「~からん」. It can be translated as “I wonder” as well.

いんちょう…。」「ちょうからでんがあった…。」

“Director…” “I got a call from the head nurse...”

「そんなところにいたのか…斉藤さいとうくん…。」「あ…あの…患者かんじゃさんは…?」「なぜオペしなかった…?ほっといてもぬ…どうせぬならはらけろ…。」「だって…失敗しっぱいしたら殺人さつじんですよ…。」「なんにもしないよりマシだ…きみはあの患者かんじゃごろしにしようとした…。」「ちがう!なかぼくみたいなけんしゅう一人ひとりしかかないびょういんわるいんだ!しゃりないなら救急きゅうきゅうしゃなんてれなきゃいいんだ!いんちょうはおかねしいだけじゃないですか!」「で?ひといのちすくうんだ…かねをふんだくってなにわるい?そもそもオレがかねをとることとおまえがオペをしなかったことなん関係かんけいがある?おまえしゃだ…新人しんじんだろうが半人前はんにんまえ*だろうが患者かんじゃにとっておまえしゃだ。オペに失敗しっぱいしたら殺人さつじんだと?もとはとえばわるいのは事故じここした本人ほんにんだ…。かならずオペはしろ…こえのいい正論せんろんくちにするな。ただしいってのはよわいってことだ。つよいってのはわることだ。医師いし免許めんきょったしゅんかんからおまえつう人間にんげんではない、しゃなんだ。つよくなれ…。」

“So this is where you were… Dr. Saito.” “Uhm, uh… How’s the patient?” “Why didn’t you operate? If you just ignore him, he’s going to die. And if he’s got to die, you might as well cut his abdomen open…” “Because... If I screw up, then I’m a murderer” “It’s better than doing nothing. You were just going to let that patient die without even trying help...” ”No!! It’s the hospital’s fault for leaving an intern like me here alone all night! If you don’t have enough doctors, you shouldn’t even accept any patients! But all you care about is money, right!?” “So? We’re saving people’s lives. What’s wrong with overcharging for it? What does me taking someone’s money… and you not operating on that patient have anything to do with each other? You’re a doctor… whether you’re new or inexperienced, to the patient, you’re still a doctor. You think that if you screw up the operation, you’re a murderer? When it comes down to it, it’s that patient’s fault for causing the accident in the first place. Do the operations no matter what. Don’t give me any more of your fancy philosophical arguments. Being right just means being weak. Being strong… means being wrong. Since the moment you got your medical license, you stopped being a normal person. You’re a doctor. Be strong.”

One Point Lesson: Japanese Vocabulary

There is a word; 「一人前いちにんまえ」 which means “experienced” or “fully trained”. This kanji; 「はん」 means “half”, or “50%”. Therefore, 「半人前はんにんまえ」 means “inexperienced” or “half trained”.

「おーっす、永大えいだい~。」「うしさん…。」「ゆうべはわるかったなー…うっかり深酒ふかざけしちまってでんづかんかったー…。なんだよ?またんでんのか?」「むかしさ…オレもかみついたことがあるんだよ*…。あんたのやりかた間違まちってる…りょうかねもうけのどうじゃない…っていんちょうにな…。いまでもただしくないとおもっている…。だけどよ…ただしいってこと自己じこ満足まんぞくしてもなにわらねえ…。あのひといのちすくつづけている…それはじつなんだ…。」「無事ぶじだったのね!無事ぶじだったのねヒロシ!」「なんなんだ…しゃって一体いったいなんなんだ…?」

“Hey, what’s up? Eiroku grad!” “Mr. Ushida...” “Sorry about last night... I got so drunk I didn’t even notice your phone call. What? You depressed again?” “A long time ago… I argued with what the director was doing too… The way you’re doing things is wrong. Hospitals aren’t a tool for making money. Do you know? That’s what I told him… I still think he’s wrong... but, you know what? Just trying to satisfy yourself by being right isn’t going to change anything. The truth is… that man is saving people’s lives...” “You’re okay! Hiroshi, you’re really okay!” “What the hell…? What does it even mean to be a doctor..?”

One Point Lesson: Japanese Expressions

The grammatically correct sentence is 「オレもいんちょうにかみついたことがあるんだよ。」. However, by arranging the objective in the last sentence, he makes his speech more lively and expressive.

Next Lesson

Program Table of Japanese Lessons