Japanese Lessons 1-1-3 研修医の夜 / Night of the Intern
*These Japanese lessons are created based on the Terms of Use of the Copyrights of them; TITLE: Give My Regards to Black Jack, AUTHOR: Shuho Sato, and WEBSITE: Manga on Web.
You can browse all of the pages by clicking the picture above and then move to any page via 「目次」 at the left. When you need English translations or explanations, please return here and refer them. This article covers from page 40 to page 58.
Japanese Script with English Translation
「受け入れ準備できました!あと10分で救急車が来ます!」「先生!早く手術場に入ってください!」「分かってます!」「あ、もしもし、牛田先生のお宅で…。*」「イエーイ、牛田です。只今留守にしています。ご用の方は…。」「起きて下さい、先生!急患です!オペが必要な可能性があります!」「クソッ!」「来ました!救急車到着です!」「内臓破裂…。」
“We’re prepared to accept the patient! The ambulance will be here in 10 minutes!” ” Doctor, please hurry to the operating room!” “I got it, okay?!” “Uhm, hello? Is Mr. Ushida-” “Hey-hey! You’ve reached the Ushida residence. If you-” “Mr. Ushida, please wake up! This is an emergency! We may have to operate!” “Dammit!!” “Doctor! The ambulance is here!” “His internal organs have ruptured.”
One Point Lesson: Japanese Expressions
After this sentence, 「もしもし、牛田先生のお宅で…」, he was supposed to continue with something like 「しょうか?」, which is a polite form of 「ですか?」.
「只今留守にしております。ご用のある方はピーッという発信音の後にメッセージをどうぞ。」「どうしたのかしら*…あの先生…。」「戻ってこないわ。」「くそ…院長もいない。無理だ…。肝臓が破裂して消化管もどこか穴が開いてる…。こんな大手術…僕…やった事ない…。どうすりゃいいんだ…?このままでは死んでしまう…。無理だ…。」
“I cannot come to the phone right. Please leave a message after the beep.” “That… doctor… what’s going on…?” “He’s not coming back.” “Shit... the director isn’t home either. I can’t do it... His liver is ruptured and there’s a hole somewhere in his digestive tract… I’ve... I’ve never done this kind of major operation before… What am I going to do…? He’s going to die… I just can’t do it... ”
One Point Lesson: Japanese Vocabulary
「かしら」 is mostly used by women nowadays. The origin is 「~か知らん」. It can be translated as “I wonder” as well.
「院長…。」「婦長から電話があった…。」
“Director…” “I got a call from the head nurse...”
「そんな所にいたのか…斉藤くん…。」「あ…あの…患者さんは…?」「なぜオペしなかった…?ほっといても死ぬ…どうせ死ぬなら腹を開けろ…。」「だって…失敗したら殺人ですよ…。」「なんにもしないよりマシだ…君はあの患者を見殺しにしようとした…。」「違う!夜中に僕みたいな研修医を一人しか置かない病院が悪いんだ!医者が足りないなら救急車なんて受け入れなきゃいいんだ!院長はお金が欲しいだけじゃないですか!」「で?人の命を救うんだ…金をふんだくって何が悪い?そもそもオレが金をとる事とお前がオペをしなかった事に何の関係がある?お前は医者だ…新人だろうが半人前*だろうが患者にとってお前は医者だ。オペに失敗したら殺人だと?もとはと言えば悪いのは事故を起こした本人だ…。必ずオペはしろ…聞こえのいい正論を口にするな。正しいってのは弱いって事だ。強いってのは悪い事だ。医師免許を取った瞬間からお前は普通の人間ではない、医者なんだ。強くなれ…。」
“So this is where you were… Dr. Saito.” “Uhm, uh… How’s the patient?” “Why didn’t you operate? If you just ignore him, he’s going to die. And if he’s got to die, you might as well cut his abdomen open…” “Because... If I screw up, then I’m a murderer” “It’s better than doing nothing. You were just going to let that patient die without even trying help...” ”No!! It’s the hospital’s fault for leaving an intern like me here alone all night! If you don’t have enough doctors, you shouldn’t even accept any patients! But all you care about is money, right!?” “So? We’re saving people’s lives. What’s wrong with overcharging for it? What does me taking someone’s money… and you not operating on that patient have anything to do with each other? You’re a doctor… whether you’re new or inexperienced, to the patient, you’re still a doctor. You think that if you screw up the operation, you’re a murderer? When it comes down to it, it’s that patient’s fault for causing the accident in the first place. Do the operations no matter what. Don’t give me any more of your fancy philosophical arguments. Being right just means being weak. Being strong… means being wrong. Since the moment you got your medical license, you stopped being a normal person. You’re a doctor. Be strong.”
One Point Lesson: Japanese Vocabulary
There is a word; 「一人前」 which means “experienced” or “fully trained”. This kanji; 「半」 means “half”, or “50%”. Therefore, 「半人前」 means “inexperienced” or “half trained”.
「おーっす、永大出~。」「牛田さん…。」「ゆうべは悪かったなー…うっかり深酒しちまって電話に気づかんかったー…。なんだよ?また落ち込んでんのか?」「昔さ…オレもかみついた事があるんだよ*…。あんたのやり方は間違ってる…医療は金もうけの道具じゃない…って院長にな…。今でも正しくないと思っている…。だけどよ…正しいって事で自己満足しても何も変わらねえ…。あの人は命を救い続けている…それは事実なんだ…。」「無事だったのね!無事だったのねヒロシ!」「なんなんだ…医者って一体なんなんだ…?」
“Hey, what’s up? Eiroku grad!” “Mr. Ushida...” “Sorry about last night... I got so drunk I didn’t even notice your phone call. What? You depressed again?” “A long time ago… I argued with what the director was doing too… The way you’re doing things is wrong. Hospitals aren’t a tool for making money. Do you know? That’s what I told him… I still think he’s wrong... but, you know what? Just trying to satisfy yourself by being right isn’t going to change anything. The truth is… that man is saving people’s lives...” “You’re okay! Hiroshi, you’re really okay!” “What the hell…? What does it even mean to be a doctor..?”
One Point Lesson: Japanese Expressions
The grammatically correct sentence is 「オレも院長にかみついた事があるんだよ。」. However, by arranging the objective in the last sentence, he makes his speech more lively and expressive.
Next Lesson