Japanese Lessons 1-2-1 ウナギとゴッドハンド / Eels and Godhands
*These Japanese lessons are created based on the Terms of Use of the Copyrights of them; TITLE: Give My Regards to Black Jack, AUTHOR: Shuho Sato, and WEBSITE: Manga on Web.
You can browse all of the pages by clicking the picture above and then move to any page via 「目次」 at the left. When you need English translations or explanations, please return here and refer them. This article covers from page 61 to page 84.
Japanese Script with English Translation
医者って一体なんだ…?あの夜から一週間、答えは出ないままだ…。
What does it mean to be a doctor…? It’s been a week since that night...and I still don’t have an answer...
「只今留守にしております。ご用のある方はピーッという発信音のあとにメッセージをどうぞ。」「えー牛田です。院長がまた斉藤くんに当直のバイトを頼めないかと申しておりまして-*、留守電に気づいたら連絡を下さい。またこちらからも連絡します。」
“I’m not home right now. Please leave a message after the beep.” “Uh… This is Ushida from Seido Hospital. The director was saying that he’d like to have you back on shift if you’re up for it...When you get this message, please give me a call. And I’ll call back again later too.” One Point Lesson: Japanese Grammar This is a humble form, which is used when you express your inferiority to others. In Japan, people generally consider outsiders as superior. In this case, Mr. Ushida considers Mr. Saito as an outsider because he quit Seido hospital and uses the humble form even to an intern.
一週間前、僕は当直のバイト先の病院で、ひん死の患者を目の前に逃げ出した…。あの時、院長が来なければ患者は確実に死んでいた…。「ほっといても死ぬ、どうせ死ぬなら腹を開けろ。」僕はいまだにここから動けずにいる…。「このまま田舎に帰りてエエエエエ*!」
A week ago… I abandoned a dying patient when I was the only doctor on duty… If the director hadn’t come, that man would have certainly died… “If you just ignore him, he’s going to die. And if he’s got to die, you might as well cut his abdomen open...” I… I haven’t left this room since that night… “I want to go back home!!”
One Point Lesson: Japanese Expressions
When you elongate the end of sentences, you can express something emphatic or emotional. In this case, 「て」 consists of 2 sounds; a consonant [t] and a vowel [e]. Thus, the end of the sound; [e] is elongated.
7月、そんな思いとは関係なく、大学病院での日々は続いていた。
July, regardless of my emotions, I’ve continued to work at the university hospital.
「えー…本日より7月…研修医諸君* も3ヶ月の基礎研修を終え、いよいよ本格的な研修に入ってもらう事になった。当第一外科ので研修する者は7名、出久根邦弥、斉藤英二郎。」
“Alright, since today is the first of July… that means, you, interns, have finished your 3 month basic training. So now it’s time to start your core training. Seven of you will be interning here at “Primary Surgery”. Kuniya Dekune. Eijiro Saito.”
One Point Lesson: Japanese Vocabulary
「諸君」 is a formal word and is only used by superior people to inferior people.
「お早うございまーす!採血の時間でーす!」「なあ先生、医者ってやつはもうかるんだろ?今度ウチの娘と会ってみねーか?」「なぜみんな医者を金持ちだと思っているんだろう?僕の月給は3万8千円!当直のバイトでもしなきゃ、生活もできない程にビンボー* なのに!」「分かったからオレに怒るなよ、斉藤。」
“Good morning! It’s time to draw blood!” “Hey, doc. You guys make a lot of money, right? How about meeting my daughter next time?” “Why does everyone think us doctors are rich? I make a measly $449 a month! I’m so poor, that if I wasn’t doing my night shift, I wouldn’t be able to eat!” “I get it okay? Stop taking it out on me, Saito.”
One Point Lesson: Japanese Vocabulary
「ビンボー」 is casual form and equivalent of 「貧乏」.
「用意のできた者から手術場に入るように。全員そろった所で説明を始めるぞ。」
“Once you’ve finished getting ready, go to the operation room. I’ll start the explanation when everyone is there.”
ご存知かも知れないが、大学病院とは教育・研究・診療の3つを目的とした特殊な病院であり、通常、大学の医学部に附属して設置されている(文部科学省 大学設置基準)。つまり、大学病院とは診療だけを目的とした病院ではないのだ。「本日の患者は75歳の男性、肝硬変による食道静脈瘤破裂と肝性昏睡を合併している。」僕が今いるのは第一外科、主に食道・胃・腸や肝臓の手術を担当する科だ。大学病院での研修医の研修方法は大きく分けて2つある。ひとつ目は最初からひとつの科に所属し、そこで集中して学ぶストレート方式。もうひとつは2年間どこの科を回ってもよいスーパーローテート方式だ。永禄病院附属病院の場合はスーパーローテート方式で、僕達は一科に2~3ヶ月かけて色々な科で研修を行う。そして2年間のうちに、それぞれが自分の進むべき科を決めていく事になる。
You may already know this, but university hospitals are unique in that they have 3 specific goals: Education, Research, and Medical care. Normally the medical department attached to a university, in other words, the university hospital… is not there with only the purpose of providing medical care. “Today’s patient is a 75 year old male. He has ruptured esophageal varices due to hepatic cirrhosis, further complicated by a hepatic coma.” The department of the hospital where I am is called “Primary Surgery”. It mainly handles surgeries on the esophagus, stomach, intestines, and liver. There are basically 2 kinds of residency styles for interns at a university hospital. The first is a straight forward style where an intern joins a single department and focuses all of their time on that department. The second is a heavily rotating style where an intern moves from department to department for about 2 years. Eiroku University’s hospital follows the heavy rotation style. We spend 2 to 3 months at each department, learning as much as we can. And, after 2 years… We decide which department we would like to continue working in.
One Point Lesson: Japanese Expressions
When it comes to 「だ」 Vs. 「です」, although both of them are formal expression, 「だ」 is generally used only in written Japanese or by superior people to inferior people as well as 「ある」 and 「いる」.
「間もなく春日部教授がいらっしゃる*。今日は教授みずから執刀されるとの事だ。」
“Professor Kasukabe will be here in a few moments. The professor himself will be operating on the patient today.”
One Point Lesson: Japanese Grammar
「いらっしゃる」 is a humble form of 「いる」 or 「来る」. Even though, he is explaining the situation to interns, he uses the humble form to express his respect to the professor.
ゴッドハンド、春日部教授。永大の奇跡、手術歴30年にして手術ミスなどの術後トラブルは一例もない。
Professor Kasukabe “Godhands”. Eiroku University has very own miracle doctor who has never made a mistake in 30 years of operating on patients.
「メス。」「ウナギとは違うもんですね。」「見事な切り口です、教授。」「うむ。それじゃあとは頼みます。私は研究室に戻ります。」「手術を続けるぞ。そこの研修医、こっちに戻れ。」 なんだったんだ…?今の…?
“Scalpel.” “This certainly is different from an eel, isn’t it?” “That was an excellent incision, professor.” “Mm. Well, then, I’ll leave the rest up to you. I’ll be returning to my research.” “Getting back to the operation. Hey, you back there. Return to the operating table.” What the hell… just happened?
この先生…早くはないけど、すごく仕事がていねいだな…。
This doctor… He is not very fast, but he sure does his job carefully and thoroughly...
「自分が病気になったら、絶対大学病院には入院しないね…。すっ裸で手術台に載せられてさ、オレ達みたいな研修医にチンポ見られるワケだろ…?」「なあ斉藤、合コンしよーぜ、合コ~ン。チンポばっかりみたくねーよぉ~。」「無理だよ…。ヒマもお金もないもん。」「だったらまた当直のバイトやれよ*。一晩で8万ももらえるんだろ?」「無理だよ…。」
“If I ever get sick, I’m never coming to a university hospital… Put on the table buck naked… That means having my dick stared at by interns like us, huh? Hey, Saito. Let’s go drinking with some girls, man. Girls! I don’t want to just look at guys’ dicks all day.” “Can’t... I don’t have the time or the money.” “Then, do some more of that part-time job. You make $900 in a single night, right?” “I can’t...”
One Point Lesson: Japanese Expressions
「やる」 has a little casual nuance and various meanings such as “give”, “do”, “send” “finish” ”play”, “manage” and “fuck”. We recommend that you don’t omit an objective when you use 「やる」. That way, it is likely you can avoid improper expressions.
「ねえ、出久根くん、さっきの教授の執刀って何の意味があったのかな…?」「ウワサじゃあの教授の手術は、いつも皮膚切開だけらしい…。普段はウナギの解剖実験ばっか* してるって…。」「だって30年間手術ミスがない人なんだろ…?」「30年間皮膚切開だけ…確かに失敗はしてないよね…。結局教授である事と…名医であるかどうかは無関係って事だな。実験論文を書いて博士号をとり…その後もひたすら研究を続けて論文を量産した人が教授になる。患者のために病院の中を走り回り…腕を磨き続けた人は教授になれない…。」「でもさ…もしも腕に自信がないなら執刀なんてしなきゃいいじゃないか。だって”教授”だよ。きっと何か意味があって…。」
“Hey, Dekune. What was the point of that professor operating back there…?” “I’ve heard rumors that the prof’s operations are always just epidermal incisions. Supposedly he normally does nothing but experiments in eel dissection.” “But he has never made a mistake in 30 years of operating, right…?” “30 years of nothing but epidermal incisions...Yeah, I suppose he wouldn’t make mistakes, now would he? The fact that he is a professor, does not necessarily mean that he is a skilled physician. Writing an experimental thesis to get his doctorate… then doing nothing but research after that… he keeps churning out research papers and eventually becomes a professor. A skilled doctor doing the rounds at a hospital for the patients’ sakes... could never become a professor.” “But… if he is not confident in his ability to operate, then why does he do it? I mean, he is a “professor.” There is got to be a reason for this.”
One Point Lesson: Japanese Vocabulary
「ばっか」 or 「ばっかり」 are a casual form of 「ばかり」 and seen in spoken Japanese. The literal meanings are “only”, “merely”, and “nothing but”. However, it is mostly used for negative expressions.
「この場合は金だ。教授は患者の家族から100万程受け取っている。家族からすれば、天下の* 永大教授に頼めば安心だと思ったんだろう…。」「あ…アナタはさっきの執刀医の…。」「第一外科の白鳥貴久だ。君達2人の指導医をやらせてもらう事になってる。食事が終わったら来てくれ。午後から君達にも仕事をしてもらう。」
“In this case, it’s money. The professor received about 10 thousand dollars from the patient’s family. From the family’s perspective, they feel safe asking the legendary Eiroku University professor to do the operation.” “Ah… You were the doctor back in the “OR”...” “Takahisa Shiratori from primary surgery. I’m the supervising doctor for both of you. When you’re done eating, come with me. I’ve got some work for you guys to do this afternoon.”
One Point Lesson: Japanese Vocabulary
「天下の」 is a Japanese idiom. 「天下」 historically means “the world” or “the whole country”. Nowadays, it is used to describe something special by following 「の」.
「この人…さっき手術したおじいさんですね…。」「今のところ状態は安定している。一応*、手術は成功したが、今後も意識を回復する可能性は低い。重度の肝不全合併で昏睡状態…食道静脈瘤破裂による大出血で腎不全も伴っている…。」「斉藤先生、君にはこの患者の受け持ちをお願いする。ラシックス(利尿剤)で尿量を確保して手術記録を書いておいてくれ。今やる事はそれだけだ。」「出久根先生、君には別の患者を紹介する。」「え…?僕と一緒じゃないんですか…?」「何言ってるんだ…?このくらい研修医一人でやるのはどの病院でも常識だぞ。この患者の受け持ち医は…君だ。」
“This is... the old man we were operating on, right?” “His condition is stable now. The operation was a success, but the chance of him regaining consciousness is pretty low. Serious liver failure compounded with a comatose state. And on top of that, he has renal failure due to massive hemorrhaging caused by his ruptured esophageal varices.” “Dr. Saito. I’m going to ask you to take care of this patient. Use the diuretic lasix to secure the patient’s urine output and then write up a record of his operation. For the moment that’s all I want you to do.” “Dr. Dekune, I have another patient for you.” “Huh? He is not going to be working with me…?” “What the hell are you talking about? It’s common sense that an intern at any hospital would do this kind of work by himself. The doctor in charge of this patient...is you!”
One Point Lesson: Japanese Expressions
「一応」 literally means “anyway” “for the time being”, “just in case” “informally”, or “more or less”. It’s a useful word. For example, when someone asked you “もう宿題は終わった? (have you finished your homework?), you could say “一応終わったよ。 (I have finished it more or less)”. However, please be careful, if you use 「一応」 too much, you would sound insecure or unprofessional because of the uncertainty.
今日、初めて僕は正式に入院患者をの受け持つ事になった…。僕の使命* はこの老人の命を守る事だ…。金子敏夫、75歳、昨日自宅で倒れ、意識不明のままこの病院へ運びこまれた。この人の生死は…僕が握っている…。「お前は医者だ…新人だろうが半人前だろうが、患者にとってお前は医者だ…。」 これは試練だ…。僕が本物の医者になれるかどうか…試されている…!
Today... is the first day I’ve ever been put in charge of a hospitalized patient… Toshio Kaneko, 75 years old… Yesterday he collapsed at his home and was brought unconscious to the hospital. I hold this man’s life... in my hands… “You’re a doctor… whether you’re new or inexperienced, to the patient, you’re still a doctor.” This is a test… I’m being tested… on whether I can become a real doctor or not!!
One Point Lesson: Japanese Vocabulary
「使命」 means “mission” or “appointed task”. Please note: this is a very strong word, which sounds something like “mission in life” or “calling”. In this case, by using this word, the author tries to express Saito’s seriousness.