*These Japanese lessons are created based on the Terms of Use of the Copyrights of them; TITLE: Give My Regards to Black Jack, AUTHOR: Shuho Sato, and WEBSITE: Manga on Web.
Japanese Lessons 1-6-1 最初のウソ / The First Lie
You can browse all of the pages by clicking the picture above and then move to any page via 「目次」 at the left. When you need English translations or explanations, please return here and refer them. This article covers from page 167 to page 186.
Japanese Script with Furigana and English Translation
「宮村和男、38歳。信濃町で小さな酒屋を経営してる方だそうだ。昨日の夜、富久総合病院から永大*へ転送されてきた。症状と心電図から不安定狭心症との診断だ。検査の結果次第では手術も必要になるな…。」
“Kazuo Miyamura, 38 years old. Seems he runs a little liquor store in Shinanomachi. He came in from Toyoku general hospital last night. His symptoms and his EKG point to a diagnosis of unstable angina. Depending on his test results, we might have to perform a bypass.”
One Point Lesson: Japanese Vocabulary
The main meanings of 「うち」 are; “inside” / “between …”, “among …” / “home”, “house”. This can also be used regarding “something you belong to” such as “your family”, “a sport team” and “a company”.
「検査の結果は夕方までには出ます!結果が出次第*、宮村さんにもお伝えしますので。あの…こんな若い医者じゃ、患者さんとしても不安かもしれませんが…一応僕が宮村さんの受け持ち医です!その…何か困った事があったら…僕になんでも言い付けて下さいね。」
“We’ll have your test results by this evening. I’ll let you know as soon as they’re in. Er… I realize you might be a little uneasy dealing with such a young doctor, But I’m with you for the long haul. So, uh, if you have any problems… just know that you can tell me anything.”
One Point Lesson: Japanese Expressions
「出次第」 is a useful expression and a high frequency phrase. This is used like; 「情報が出次第 (as soon as the information is disclosed)」, 「キャンセルが出次第 (as soon as there’s a cancellation)」 and 「空きが出次第 (as soon as … is available)」.
第一外科から第一内科の研修に移って2日、再び慣れない仕事に追われ、ろくに*食事もとれない日々が始まっていた。
It’s been 2 days since I left 1st Surgery and started my internship at 1st Internal. Once again, I’m up to my neck in unfamiliar work, with no time for proper meals.
One Point Lesson: Japanese Vocabulary
「ろくに」 means “well”, “enough” and “sufficient”. However, this is often used in negative expressions.
「おーい、斉藤、出久根~!病棟回診*いくぞー。それ終わったら検査結果の確認なー。」「はい!」
“Hey, Saito! Dekune! Time for rounds! When that’s done, check on those test results.”“Yessir!”
Note
This is a medical jargon. This manga has several jargons which you don’t have to memorize.
ここ第一内科は狭心症や心筋梗塞など、心臓病の患者を主に治療している。このため循環器内科と呼ぶ人も多い。したがって、患者の大多数は心臓病の人たちである。
The 1st Dept. of Internal Medicine mostly treats patients with heart issues, like angina or heart attacks. That’s why lots of people call it “cardio”. And that also explains why the vast majority of the people here are heart patients.
「どうですか田村さん?明日ステントを入れる予定ですよね。」「今朝もドキドキ*が来ましたかあ?」 「いや、今日は大丈夫でした。」「今度の指導医の先生はやさしそうな感じだねー。」「ホモっぽいけどな。」
“How are you doing, Mr. Tamura? We’re scheduled to put in your stent tomorrow.” “Any palpitations again this morning?” “No, today I’m okay.” “Our attending seems pretty nice this time.” “A little light in the loafers, if you ask me.”
One Point Lesson: Japanese Vocabulary
「ドキドキ」 is a Japanese onomatopoeia and is representing heart beats. This can be used when you are in situations where you feel your heart beating such as, 「(興奮で)ドキドキする (I’m excited)」 and 「(緊張で)ドキドキする (I’m nervous)」 .
「どうですか?宮村さんの検査結果…。」「左冠動脈回旋枝基部が91%…、前下行枝が93%の閉塞状況だ。こりゃいつ完全につまってもおかしくないな…。そうなったら即死だ。」「即死…?」「病室で見ての通りだ…。心臓病ってのは高齢者の病気だと思ったら間違いだぞ…。心筋梗塞はガン・脳卒中に続いて、日本人の死亡原因の第三位で患者は642万人…。日本人の20人に1人は心筋梗塞だ。」
“How do they look? Mr. Miyamura’s results, right?” “The base of the left circumflex coronary artery is 91% blocked, and the anterior descending artery is 93% blocked. They’ll probably close up completely one of these days. When that happens, he’ll die instantly.” “Instantly?” “Take a good look at the patients here… Don’t go thinking heart disease is an old-age problem. Myocardial infarction is the 3rd leading cause of death in Japan after cancer and stroke, striking 6.42 million people annually. One in 20 Japanese have suffered a heart attack.”
「20人に1人…。とにかくすぐ手術しなきゃいけないってことですよね。」「いやいや、手術するかどうかは、心臓外科と次の合同症例検討会で相談してからでないと決められない。そういう仕組みなんだ。」「仕組みって…。」「これは数年前に永大で実際にあった話だ。内科でカテ検やってる最中に冠状動脈が裂けてしまった例があった。」「カテ検?」「さっきやってたやつだよ。冠状動脈までカテーテルを入れて、血管造影などをする検査だ。あっという間に血圧が下がってショック状態になった…。すぐに心臓外科医を呼んだよ…。緊急で修復手術を行う以外助ける手はないからね。」「教授は只今外出中です。夕方の症例検討会まで待ってください。」「夕方!?そんなに待てるか!*まだ午前中だぞ!手術室だって空いてるじゃないか!」「教授の許可なしにオペはできません。夕方の症例検討会にかけてください。」「結局その患者は亡くなったよ…。教授にだまってオペをしてにらまれたくない…。内科医のミスの尻ぬぐいなんてどうでもいいのさ…。それがウチの心臓外科の本音だよ…。隣の医局は外国より遠い…。大学病院とはそういう所だ…。」
“One in 20… In any case, this means we’ll have to operate right away.” “No, No--first we’ll have to discuss the surgical option with the cardiac surgery department at the next join clinical conference. That’s how it works.” “It is, huh?” ”This actually happened here some years back… A patient’s coronary artery ruptured right in the middle of a catheterization.” “What’s that?” “What we just did. You insert a catheter into the coronary artery to get an angiograph, among other things. The patient’s blood pressure suddenly dropped, sending them into shock… We called in a heart surgeon right away. It was all so sudden, surgery was the only way to save the patient.” “The doctor is out at the moment. Please wait until tonight’s clinical conference.” “Tonight?! I can’t wait that long! It's still morning! I know you’ve got an open OR!” “We can’t operate without his permission. Try again at tonight’s clinical conference.” “The patient wound up dead…” “He didn’t want to get in trouble by doing the surgery behind the teacher’s back. No one dares to clean up after another doctor’s screw-up. That’s the dark truth behind cardiac surgery… The department next door feels like it’s oceans away… That’s life in a university hospital.”
One Point Lesson: Japanese Expressions
This sentence-ending particle 「か」 has almost the same meaning as 「…ものか」 which expresses strong denial. This is generally used with a potential form like this 「そんなこと出来るか! (I can’t do such a thing!)」
「あの…検査結果が出たのでお知らせします。えと…心臓というのは全身に血液を送り出す役目をしていますが、当然の事ながら心臓自体も血液を必要としています…。冠状動脈といいまして…心臓はその表面にある細い血管で、心臓全体に必要な血液を巡らせています。宮村さんの場合はこの部分…左側の血管の付け根が何らかの原因でつまっている事が分かりました。あ、あの…今後は完全に血管がつまってしまわないように、血液をさらさら*にする薬と、血管を拡げる薬を使っていこうと思います!」
(ウソだ)
「くわしい事は今度の外科との合同症例検討会で決めるつもりですが、最終的には外科で手術をする事になるかもしれません!」(本当は一刻も早く手術をしなきゃ死んでしまうかもしれないんだ…。)
“Um… We have your test results. Let’s see… Your heart’s job is to pump blood throughout your body, but the heart itself needs its share of blood, too. It’s called the coronary artery. The vessels on the heart’s surface circulate the necessary blood throughout the heart. In your case, Mr. Miyamura, this area here... the base on the blood vessel on the left is clogged for some reason. And, uh… We’ll use one drug to thin your blood and another to expand your blood vessels. So they won’t get completely stopped up!”
(Lies.)
“We’ll work out the details in a joint clinical conference with the surgery team. They may eventually decide to operate after all!” (Fact is, if they don’t operate right away, you might die.)
One Point Lesson: Japanese Vocabulary
「さらさら」 is a Japanese onomatopoeia and represents sounds of something flowing smoothly. This is used like this 「髪がさらさら。 (one’s hair is silky)」.
「うしろめたいか?大学病院のシステムの問題は君の責任じゃない。君にできる事はしっかりと患者と向き合う事じゃないのか?医者とは病気を診る者ではない、人間を診る者なんだ。医者にできるのはあくまで”患者が治る手助け”でしかない。”治る”*のは患者さんなんだ。」
“Guilty conscience?” “The problems in the university hospital system aren’t your responsibility. All you can do is confront your patients head on, right? Doctors don’t treat illnesses. They treat people. Doctors can only help their patients recover. The patients are the ones doing the recovering.”
One Point Lesson: Japanese Expressions
「治る」 is a intransitive verb and the subject should be patients. 「治す」 is a transitive verb and the subject should be doctors.
「何か不安な点があったら、本当に遠慮せずに言って下さいね。できる限りお答えしますから。宮村さん、僕は確かに未熟な研修医ですけどね、研修医には研修医の存在意義もあると思うんです。だって僕達はちょっと前まで医師免許のない普通の人だったんですよ…。患者さんの気持ちを一番分かるのは、研修医かもしれないって思いませんか…?」
“If you have any concerns, please, feel free to speak up. I’ll do my best to address them. Mr. Miyamura… I may still be an inexperienced intern. But I think interns exist for a reason, too. After all, not too long ago we were regular people without medical licenses… So who understands a patient’s feelings better than an intern?”
僕が言っても説得力なしか…
Guess I’m not very convincing…
「僕ね…自分がなんで医者になったのか分からないんですよ…。僕の名前は斉藤英二郎です。親は中学校の英語の先生で、その次男坊だから英二郎です…。*苗字の斉藤というのも平凡です。それがくやしくて一生懸命勉強しました…。子供っぽいと言われるかもしれないけど…、僕は自分が”普通”だって事がコンプレックスでした。永大医学部入学が人生の目標で…医者がどういうものかはよく考えていませんでした…。永大に入ったら周りは想像以上にすごい家の子ばっかりで…、ますます自分の普通さにコンプレックス持っちゃいました…。でも…僕が医者になるために…親は何千万という借金までしてくれてるんです。僕は…いい医者になりたいんです…!」
“I... I don’t even know why I became a doctor. My name is Eijiro Saito. I’m the second son of elementary school English teachers. Hence “Eijiro”.* (*Ei comes from Eigo, Japanese for “the English language,” and Jiro means “the second son.”) My last name is just as common. I hated that, and so I studied like crazy. Call me childish… but I got hung up on the idea of being “ordinary”. My life’s goal was to get into Eiroku’s medical school, I never gave much thought to what a doctor was or did… Once I got in, I found I was surrounded by kids from the best families. I started to get a real inferiority complex about how ordinary I was. Still… my parents borrowed hundreds of thousands of dollars, so I could be a doctor. And I… I’ll be a great one!”
One Point Lesson: Japanese Culture
「一郎 (the second son)」 and 「二郎 (the second son)」 are traditional names seldom named nowadays. Today parents name their children after their names or someone they respect, like for instance, 直也 (a father) names his son as 直人. The following reasons are also considered; meanings of kanji, parent’s favorite things, and fortune-telling.
「なあ先生…オレはよ…自分がどうしてここにいるのか分からないんだ。半年程前に左肩が痛くなって近くの診療所に行ったら肩コリだって言われた。だけど何ヶ月しても治らねえから、もう少し大きい病院に行った…。だけどそこでも検査だけで一向に体は良くならねえ。医者も検査には時間がかかるっていうし、俺もそんなもんかって我慢してた…。そうこうしてるうちに仕事中にブッ倒れ*ちまったんだ…。救急車でいつもの病院へ運ばれた。そしたら”ウチでは手に負えない”ってここへ送られたんだ…。家は信濃町でね…ここまでこなくても途中に大学病院はあるんだがな…。どうしてこんなに遠くまで連れてこられたんだい?」
“Hey, doc? I, uh… I don’t really know why I’m here. My left shoulder started hurting about 6 months back. Went to a clinic and they said I pulled a muscle. But when it still hurt after a few months, I went to someplace a little bigger. They just did some tests. I didn’t get any better. The doctors told me the tests take time, so I figured I just had to be patient… and I was --’til I collapsed right in the middle of my shop. The ambulance took me to my usual hospital. They said I was too much for them to handle and sent me here. But I live out in Shinano-machi, see… I don’t need to come out this far. There’s a university hospital on the way. So why bring me all the way out here?”
One Point Lesson: Japanese Expressions
「ブッ + verb」 is sometimes used in casual expressions. The origin comes from 「ぶつ (to strike) thus, this emphasizes the following verb mostly for physical things such as 「ぶっ飛ばす (to strike as to send flying)」.
「それはその…富久総合病院は永大系列でして、担当の医者は出身医局のここが紹介しやすかったんだと思いますが…。」
“Well, the thing is… Toyoku General Hospital is affiliated with Eiroku University, and since your doctor came from here, it would have been easier to get you in.”
「要するに病院の都合か…?なあ先生…オレの命はあんた*らが預かってんだろ…?あんたらの事、オレは信じてもいいのか…?」
“So it’s just for convenience’s sake? Listen, doc… My life is in your hands, right? But why should I trust you, even for a second?”
One Point Lesson: Japanese Expressions
「あんた」 is a casual form of 「あなた」 and can sound rude.