*These Japanese lessons are created based on the Terms of Use of the Copyrights of them; TITLE: Give My Regards to Black Jack, AUTHOR: Shuho Sato, and WEBSITE: Manga on Web.
Japanese Lessons 2-4-1 無法の塔 / The Tower of Anarchy
Japanese Script with Furigana and English Translation
「お父さーん、電話だよー。」「Oh, Yes ~~. Just a minute. すぐ行くべー。 」「初めまして、永禄大学附属病院、心臓外科の者です。斉藤英二郎君のお父さんでいらっしゃいますね?突然ですが…英二郎君は当病院を解雇されるかもしれません。」「クビ?」「ハラキリ?」「社会生活不適合者?」「どういう事、お父さん?」「英二郎君が病院やめさせられるってかい…?*」「I don’t know… ”英二郎君は勤務態度が怠慢なので、場合によっては解雇もある”と…。”お父さんは中学校の英語の先生でしたね。同じ教育者としてなげかわしい。せっかく天下の永大へ入ったのに、このままでは一生そこらの小病院の一般勤務です。尚、奨学金の2千万円は解雇になれば翌月から100万ずつの返済ですよ。” ……と。」
“Honey! Pho-one!” “Just a minute! I’ll be right there!” “This is the surgical department of Eiroku University Hospital. Is this Eijiro’s father? It appears that Dr. Saito may be dismissed from employment.” “Was he fired?” “Did he quit?” “Is he a social misfit?” “What’s going on? Did they make Eijiro resign?” “I don’t know… 'Dr. Saito has neglected his duties, so dismissal is an option. You’re a junior high English teacher, right? As a fellow educator, you must find the situation deplorable. Here he’d gotten into the mighty Eiroku, only to wind up stuck as a lowly clinic doctor. If he‘s dismissed, you’ll repay his $200K scholarship $10K at a Time.'”
One Point Lesson: Japanese Expression
「かい」 is a Japanese sentence ending particle and expresses a question with a nuance that the speaker wants to confirm or identify something. This is usually used between close relationships.
「おーい、斉藤くーん。ママからお電話でちゅよ~。*」「お母さん…できれば病院には電話してこないでよ…。え…?クビ…?」「お父さん寝こんだっけさ!アンタそっちで一体何ばやったの…!?お母さん、アンタば信じてるからね!アンタば信じてるからね!」
“Hey, Saito! Your Mommy is on the phone!” “Mom… Try not to call me at the hospital, okay? Huh? Fired…?” “Your father’s sick with worry! What in blazes have you done!? I’ll believe you, my boy -- Whatever you say, I’ll believe you!”
One Point Lesson: Japanese Expression
「でちゅ」 is equivalent to 「です」, but only used toward a baby. When it’s used toward an adult, the speaker is making of him or her.
「こっちこっち。見つからないように早く!」「キミ…ウワサになってるよ…。永大で手術するのはアブナイって宮村さんにもらしたって…。心臓外科の先生達カンカン*。きっとキミの指導医がナースにしゃべっちゃったんだね。ナースの間じゃキミはもうすぐ永大をやめるって話になってるよ。」
“Over here! Hurry! Don’t let anyone see you!” “You know… They’re talking about you. You let it slip to Mr. Miyamura that surgeries are too dangerous here. The cardiac surgeons are fuming! Your attending must have squealed to some nurse. The nurses are all saying you’ll be quitting Eiroku any day now.”
One Point Lesson: Japanese Onomatopoeia
「カンカン」 is a Japanese onomatopoeia and expresses people’s anger or strong sunlight. This can be written in Hiragana and Katakana.
「どうして僕がやめなきゃいけないんですか…?」「たしかに僕は宮村さんに本当の事をぶちまけてしまいました…*。だけど本当の事なんですよ…。」「真実なんてどうでもいいの!永大の権威を落とす者は、全員敵あつかいだよ。」「じゃあ僕がやめれば宮村さんは助かるんですか!?」「とにかくもっと慎重に行動しなさい。この永大以外の外科医にオペを頼みに行った事がバレたら…キミは本当にここから追い出されるよ。」「くそ…。」「ごめんね…北先生…オペ引き受けてくれなかったんだって…。」「他にいい医者は知りませんか…?じゃなかったらいい医者を知ってそうな人でも…。僕は…悔しいです…。僕はもう医者として宮村さんには関われません…。だけど…絶対に宮村さんは死なせません…!」
“Why would I do that? I may have told Mr. Miyamura the truth… but it was the truth, after all.” “Who cares if it was? Subvert their authority and you’re public enemy No.1.” “And if I quit, will that keep Mr. Miyamura alive?” “Look, just be more discreet, okay? If anyone finds out you went to an outside surgeon… They’ll run you out of here on a rail.” “Dammit…” “I’m sorry. I guess Dr. Kita didn’t take you up on your offer, huh?” “Do you know anyone else? Or anyone who might know anyone else? It’s just… It’s so frustrating. I can’t be a doctor to Mr. Miyamura anymore. Still… I absolutely won’t let him die!”
One Point Lesson: Japanese Vocabulary
「ぶちまけてしまいました」 is ぶちまける with しまう, the past tense, and the polite form. The verb means “to throw out everything” and can be used to confess something. This expression may be used by men more than women.
「いっ!」「じゃ…今日はこれで終わりだから。」「せ…先生…。あ…あの…俺の体の具合って…その…どうなんですか?」
「高血圧、高脂血症を基礎とした限局的病理学的変化である粥状硬化による左冠状動脈回旋枝、および前下行枝血管壁の動脈硬化化性高度閉塞性血管障害…器質的冠動脈狭窄に伴う一過性心筋虚血、それによる切迫心筋壊死状態、さらにアルコール性肝障害に由来する非代償性肝硬変症の合併…。」
「あんたに何か言って分かるの?アンタ*酒屋だっけ?医者じゃないんだろ?内科で研修医に何吹き込まれたのか知らんけど…手術には手術依頼書ってのがあるんだ。患者から医者に依頼して初めて手術が行われるんだ…。つまりね…アンタが頼むから我々はやるんだよ。ま…お礼は目立たないようにしてよ。する、しないじゃ教授も気分が違うから。100万くらい包む患者さんが一番多いんじゃないかな?最後にアンタの心臓をさわるのは…我々だよ…。」
“Ow!" "That’s all for today.” “D-Doc… I, uh… How’s, uh… how’s my body... holding up?”
“There have been definite physical changes arising from hypertension and hyperlipemia. Atherosclerosis has caused the wall of the left circumflex coronary artery and anterior descending artery to become arteriosclerotic and significantly obstructed, leading to angiopathy. Organic coronary stenosis accompanied by transient myocardial necrosis, and that’s comorbid with decompensated hepatic cirrhosis from alcoholic hepatopathy…”
Did you get all that? You own a liquor store, was it? It’s not like you’re a doctor. I don’t know what that intern told you back there… but we don’t do surgeries for the fun of it. Each operation requires a surgical request form. The process begins when the patient requests surgery. In other words… We’re doing this because you asked us to. Just… don’t be too obvious in your gratitude. Your… donation can make all the difference. I’d say most patients offer... $1,000 or so? After all, who’ll be handling your heart? Us, that’s who.”
One Point Lesson: Japanese Expression
「アンタ」 is equivalent to 「あなた」, but sounds rude. You cannot usually hear this in everyday life.
「もしもし、突然お電話差し上げて*恐縮ですが、実は…。」「無理無理、永大の患者さんを横どりするなんて怖くてできませんよ。」(医者は一体…誰のためにいるんだろう…?患者は一体…誰のためにいるんだろう…?もしも宮村さんを永大の稚拙な手術のために死なせてしまったとしたら…ここは文明社会じゃない。人を殺しても罪に問われないのだとしたら…ここは法治国家じゃない…)
“Hello? I’m sorry to call out of the blue like this, but...” “Out of question! Eiroku is too intimidating. We could never poach one of their patients.” (Doctors… who are they here for, anyway? And the patients… who are they here for? If Mr. Miyamura dies because of Eiroku’s sloppy surgeries… Then this isn’t a civilized society. And if there’s no penalty for killing someone, then this isn’t a lawful country.)
One Point Lesson: Japanese Expression
「差し上げる」 is the humble of 「与える」 or 「やる」 and expresses respect for the receiver. This is usually used in formal situations.
患者は十分な説明を受けた後で治療を受ける権利、拒否する権利を持っている。患者は思いやりがあり、礼儀正しいあつかいを受ける権利を持っている。患者は患者が理解できる言葉で病名、治療法について説明を受ける権利を持っている。患者の宗教、国籍、人種、政党、社会的地位によって医師は態度を変えない。医師は定められた医療費以外の報酬を決して受け取らない。患者は自由に自分の医師を選ぶ権利をもっている。(世界医師会リスボン宣言ほかより抜粋)
After receiving a sufficient explanation, the patient has the right to accept or refuse treatment. The patient has the right to know his or her condition and to receive an explanation of treatment methods in words he or she can understand. The patient has feelings, and the right to be treated with respect. The physician’s attitude will remain unchanged regardless of the patient’s religion, nationality, political affiliation, or social standing. The physician will never accept monetary compensation apart from the prescribed treatment fees. The patient has the right to choose his or her own physician. (Excerpts from various World Medical Association documents)
「教授回診ー、藤井教授回診が始まりまーす!」
“Time for rounds! Dr. Fujii’s rounds have begun!”