*These Japanese lessons are created based on the Terms of Use of the Copyrights of them; TITLE: Give My Regards to Black Jack, AUTHOR: Shuho Sato, and WEBSITE: Manga on Web.
Japanese Lessons with Manga 2-6-1 執刀医 Surgery
You can browse all of the pages by clicking the picture above and then move to any page via 「目次」 at the left. When you need English translations or explanations, please return here and refer them. This article covers from page 113 to page 132.
Japanese Script with Furigana and English Translation
「ほんの少しの間お別れです…。必ずいいお医者さんを見つけて連絡します。それまで自宅で安静にしていてください…。」
“So it’s goodbye for a little while… I’ll be in touch when I’ve found you a good doctor. Until then, rest quietly at home.”
「北先生~、お客さんですよ~。」「オペを引退してから一日が長くてな…。もちろんオペ以外にも医者の仕事はたくさんある…。だが、こんなに落ち着いた気持ちで一日を過ごすのは医者になってから初めてだよ…。」「あ…あの…。もう一度…メスを握ってもらえませんか…?」「断る。」「この間話した宮村さんという患者さん…とうとう永大病院を自主退院しました…。僕は宮村さんと約束したんです。絶対に信頼できるお医者さんを見つけ出すって…。もうあとがないんです!宮村さんの心臓はいつ止まってもおかしくないんです!」「俺の何がそんなに信頼できる?」「あの…いろんな病院の先生に電話をしましたが、”永大の患者をとってにらまれたくない”*って所が多くて…。先生は”永大の患者だから”って理由で断らなかったし…その…それだけじゃないけど…。」
“Dr. Kita! You have a visitor!” “Ever since I quit surgery, my days are pretty long… Of course, doctors do more than just operate. Still, these are the first completely calm days I’ve spent since I became a doctor...” “Er.. Well… Could I ask you… to pick up the scalpel one more time?” “No.” “The patient I told you about, Mr. Miyamura? He’s finally left Eiroku Hospital voluntarily. I made him a promise. I swore I’d find him a dependable doctor...We’re out of options! Mr. Miyamura’s heart could stop any minute!” “What makes me so dependable?” “Well… I called around to a lot of hospitals… Most said they didn’t want to risk Eiroku’s wrath by taking their patient. You didn’t turn me down because Mr. Miyamura is Eiroku’s patient, and… and there’s more, but...”
One Point Lesson: Japanese Vocabulary
「にらまれたくない」 is the negative-passive form with たい form of 「にらむ」. The plain meaning is “to keep an eye on someone.” When you use this word in the passive form, it can indicate that you’re harassed by someone.
「アンタ…こんな時間にここに来るって事は、他の仕事は放り出してきたのかい?」「関係ないでしょ…?ほっといて*下さい…!」「なぜその患者のためにそこまでやる…?」「だって…宮村さんの笑顔を見てみたいじゃないですか…!お願いします!どうか宮村さんの手術をしてください!」「分かったよ…。すぐに宮村さんをここへ呼ぶんだ。手術の手配をしよう…。ただし執刀医は俺じゃない。心臓手術ってのはチーム医療だ。俺がすんなり引退できたのも後進が育っていたお陰でな…。今のこの病院のエースを紹介しよう。」
“Say… Are you neglecting your other work to come here and talk to me now?”
“What does that have to do with… leave me out of this!” “Why go so far for this patient of yours?” “It’s just… I just want to see him smile for once! Please! Please perform Mr. Miyamura’s surgery!” “Oh, all right. Get him over here right away. We’ll prepare for surgery… but I won’t be the one doing the cutting. Cardiac surgery is a team effort. I was only able to retire because I had young blood to replace me. I’ll introduce you to the ace surgeon here.”
One Point Lesson: Japanese Vocabulary
「ほっといて」 is the colloquial expression of 「放って置いて」. You can often see it in everyday life.
「で…でも…僕は北先生にオペを頼みに来たんであって…*。」「オレの一番弟子じゃ不満かい?信用できる男だぜ。」「分かっています!きっといいお医者さんだろうし、うれしいです!でも…なんか…。」「なんか…?」「なんか嫌です!僕が宮村さんだったら…北先生じゃない人にオペしてもらうのは嫌です!北先生を信頼したからこそ僕は…」「医者への信頼に人格は関係ない。問われるのはその能力だ。どうしても俺じゃなきゃいけないと思っているなら…それはアンタのエゴだぜ…。宮村さんに連絡をとってくれ。執刀医に紹介する。」「あっ…ありがとうございます!」
(そうだ…これでよかったんだ…。オペをしてくれる医者がいなくて困ってたんだ…。ここは喜ぶべきところなんだ…。)
“B-But… I came here to ask you to do the surgery, Dr. Kita.” “My best apprentice isn’t good enough? He’s trust-worthy, I assure you.” “I know, I know! I’m sure he’s great, and that’s wonderful! But still… It’s somehow...” “Somehow what?” “Somehow wrong! If I were Mr. Miyamura, I wouldn’t want anyone but you to operate on me! Dr. Kita, I did all this because I trusted you...” “Trust in a doctor has nothing to do with character. What you’re questioning is a doctor’s ability. If you think I’m the only man for the job, that’s just your ego talking. Get in touch with Mr. Miyamura. I’ll introduce you to the surgeon.” “Oh… Th-Thank you so much!”
That’s right… This is working out fine. We needed someone to operate on him… I ought to be celebrating right now.
One Point Lesson: Japanese Expression
「であって」 consists of particle 「で」 and the te-form of 「ある」. This is used for expressing your opinion or wishes in the positive and negative. For example, 「私はごはんが食べたいのであって、パンは食べたくない (I want to eat rice, and as for bread, I don’t want to eat it)」. In the manga, the negative part is omitted, but it still tells 「弟子に手術を頼みに来たんじゃない (I didn’t come here to ask your apprentice to do the surgery)」.
「宮村さん…なんとかこの病院でオペができそうです。」「初めまして。あなたの執刀医をつとめさせていただきます、鳥 一郎です*。正直、このまま人工心肺を使って手術した場合…どうしても肝臓にかかる負担は避けられません。ですが…”オフポンプ”なら危険は最小限にとどめる事が可能です。まだそうメジャーな技術ではないんですがね…。通常、心臓手術は心臓の動きを止めて行います。その間、人工心肺が心臓に代わって体内に血を巡らせるわけです。オフポンプとは、人工心肺を使わず動いている心臓をそのまま手術する方法です。もちろん動いている心臓に処置をほどこすわけですから…心臓を止めた場合より難易度は格段に高くなります。しかし人工心肺を使った時のような合併症や手術後のトラブルはほとんど避けられます。手術は2日後にはできます。お互いがんばって手術を乗り切りましょう。」
“Mr. Miyamura… It seems this hospital will be willing to operate.” “It’s good to meet you. I’m Ichiro Tori, and I’ll be your lead surgeon here. Frankly, if we did the surgery with you on a heart-lung machine… Liver damage would be unavoidable. However, we can minimize that risk with an off-pump procedure. The technology isn’t that widely used just yet… Usually cardiac surgery involves stopping the heart first. A heart-lung machine pumps the blood through the body during the operation. An off-pump procedure is a way to operate without a heart-lung machine, on a beating heart. Naturally, a beating heart doesn’t exactly stay in one place… So off-pump surgery is markedly more difficult. But it almost completely avoids the complications and post-surgical problems of a heart-lung machine. We can operate in 2 days. We’ll work together to get you through this.”
One Point Lesson: Japanese Expression
This 「あなたの執刀医をつとめさせていただきます、鳥 一郎」 is a relative clause. The front part directly modifies the name, though it ends with 「ます」. This expression is often seen in formal scenes.
「斉藤先生…あんたが言ってた北先生って人じゃなかったな…。」「大丈夫ですよ。腕は北先生のおすみつきですから。」「ああ…ぜいたく言っちゃバチが当たるよな…。」「本当は北先生に頼んだんですがね…。どうしてもダメという事で今回は…。」「…今回…?じゃあ次回があるのかよ!?す…すまん…。俺はあさって麻酔をかけられて眠ったが最後…失敗したら二度と目を覚ませないんだ。ほんの少しだって…悔いは残したくないんだ…!」
“Dr. Saito… He’s not that Dr. Kita fellow you were talking about.” “It’s all right. Dr. Kita vouches for his skill.” “Yeah… That’s what I get for asking for moon, eh?” “I did want Dr. Kita to do the surgery… But it didn’t work out. So this time..” “This time? You mean there’s going to be a next time? S..Sorry. Day after tomorrow, I go under, and that’s that. If something goes wrong, I’ll never wake up. I just don’t want to have any regrets… Not a single one!”
“A smile...”
「笑顔…。」
One Point Lesson: Japanese Expression
「バチが当たる」 is a set phrase and means "to incur divine punishment" or "to pay for one's sins."