Japanese Lessons: Learn Japanese with Manga 2-6-1

Manga: Give My Regards to Black Jack

*These Japanese lessons are created based on the Terms of Use of the Copyrights of them; TITLE: Give My Regards to Black Jack, AUTHOR: Shuho Sato, and WEBSITE: Manga on Web.

Japanese Lessons with Manga 2-6-1 執刀しっとう Surgery

A scene in Give My Regards to Black Jack

You can browse all of the pages by clicking the picture above and then move to any page via 「もく」 at the left. When you need English translations or explanations, please return here and refer them. This article covers from page 113 to page 132.

Japanese Script with Furigana and English Translation


“So it’s goodbye for a little while… I’ll be in touch when I’ve found you a good doctor. Until then, rest quietly at home.”


“Dr. Kita! You have a visitor!” “Ever since I quit surgery, my days are pretty long… Of course, doctors do more than just operate. Still, these are the first completely calm days I’ve spent since I became a doctor...” “Er.. Well… Could I ask you… to pick up the scalpel one more time?” “No.” “The patient I told you about, Mr. Miyamura? He’s finally left Eiroku Hospital voluntarily. I made him a promise. I swore I’d find him a dependable doctor...We’re out of options! Mr. Miyamura’s heart could stop any minute!” “What makes me so dependable?” “Well… I called around to a lot of hospitals… Most said they didn’t want to risk Eiroku’s wrath by taking their patient. You didn’t turn me down because Mr. Miyamura is Eiroku’s patient, and… and there’s more, but...”

One Point Lesson: Japanese Vocabulary

「にらまれたくない」 is the negative-passive form with たい form of 「にらむ」. The plain meaning is “to keep an eye on someone.” When you use this word in the passive form, it can indicate that you’re harassed by someone.


“Say… Are you neglecting your other work to come here and talk to me now?”

“What does that have to do with… leave me out of this!” “Why go so far for this patient of yours?” “It’s just… I just want to see him smile for once! Please! Please perform Mr. Miyamura’s surgery!” “Oh, all right. Get him over here right away. We’ll prepare for surgery… but I won’t be the one doing the cutting. Cardiac surgery is a team effort. I was only able to retire because I had young blood to replace me. I’ll introduce you to the ace surgeon here.”

One Point Lesson: Japanese Vocabulary

「ほっといて」 is the colloquial expression of 「ほうっていて」. You can often see it in everyday life.



“B-But… I came here to ask you to do the surgery, Dr. Kita.” “My best apprentice isn’t good enough? He’s trust-worthy, I assure you.” “I know, I know! I’m sure he’s great, and that’s wonderful! But still… It’s somehow...” “Somehow what?” “Somehow wrong! If I were Mr. Miyamura, I wouldn’t want anyone but you to operate on me! Dr. Kita, I did all this because I trusted you...” “Trust in a doctor has nothing to do with character. What you’re questioning is a doctor’s ability. If you think I’m the only man for the job, that’s just your ego talking. Get in touch with Mr. Miyamura. I’ll introduce you to the surgeon.” “Oh… Th-Thank you so much!”

That’s right… This is working out fine. We needed someone to operate on him… I ought to be celebrating right now.

One Point Lesson: Japanese Expression

「であって」 consists of particle 「で」 and the te-form of 「ある」. This is used for expressing your opinion or wishes in the positive and negative. For example, 「わたしはごはんがべたいのであって、パンはべたくない (I want to eat rice, and as for bread, I don’t want to eat it)」. In the manga, the negative part is omitted, but it still tells 「弟子でししゅじゅつたのみにたんじゃない (I didn’t come here to ask your apprentice to do the surgery)」.

宮村みやむらさん…なんとかこのびょういんでオペができそうです。」「はじめまして。あなたの執刀しっとうをつとめさせていただきます、とり 一郎いちろうです*しょうじき、このまま人工心肺じんこうしんぱい使つかってしゅじゅつしたあい…どうしても肝臓かんぞうにかかるたんけられません。ですが…”オフポンプ”ならけんさいしょうげんにとどめることのうです。まだそうメジャーなじゅつではないんですがね…。つうじょう心臓しんぞうしゅじゅつ心臓しんぞううごきをめておこないます。そのあいだ人工心肺じんこうしんぱい心臓しんぞうわって体内たいないめぐらせるわけです。オフポンプとは、人工心肺じんこうしんぱい使つかわずうごいている心臓しんぞうをそのまましゅじゅつする方法ほうほうです。もちろんうごいている心臓しんぞうしょをほどこすわけですから…心臓しんぞうめたあいよりなん易度いど格段かくだんたかくなります。しかし人工心肺じんこうしんぱい使つかったときのような合併がっぺいしょうしゅじゅつのトラブルはほとんどけられます。しゅじゅつ2日ふつかにはできます。おたがいがんばってしゅじゅつりましょう。」

“Mr. Miyamura… It seems this hospital will be willing to operate.” “It’s good to meet you. I’m Ichiro Tori, and I’ll be your lead surgeon here. Frankly, if we did the surgery with you on a heart-lung machine… Liver damage would be unavoidable. However, we can minimize that risk with an off-pump procedure. The technology isn’t that widely used just yet… Usually cardiac surgery involves stopping the heart first. A heart-lung machine pumps the blood through the body during the operation. An off-pump procedure is a way to operate without a heart-lung machine, on a beating heart. Naturally, a beating heart doesn’t exactly stay in one place… So off-pump surgery is markedly more difficult. But it almost completely avoids the complications and post-surgical problems of a heart-lung machine. We can operate in 2 days. We’ll work together to get you through this.”

One Point Lesson: Japanese Expression

This 「あなたの執刀しっとうをつとめさせていただきます、とり 一郎いちろう」 is a relative clause. The front part directly modifies the name, though it ends with 「ます」. This expression is often seen in formal scenes.


“Dr. Saito… He’s not that Dr. Kita fellow you were talking about.” “It’s all right. Dr. Kita vouches for his skill.” “Yeah… That’s what I get for asking for moon, eh?” “I did want Dr. Kita to do the surgery… But it didn’t work out. So this time..” “This time? You mean there’s going to be a next time? S..Sorry. Day after tomorrow, I go under, and that’s that. If something goes wrong, I’ll never wake up. I just don’t want to have any regrets… Not a single one!”

“A smile...”


One Point Lesson: Japanese Expression

「バチがたる」 is a set phrase and means "to incur divine punishment" or "to pay for one's sins."

Recommended Links

Next Lesson

Program Table of Japanese Lessons