Japanese Lessons: Learn Japanese with Manga 2-7-1

Manga: Give My Regards to Black Jack

*These Japanese lessons are created based on the Terms of Use of the Copyrights of them; TITLE: Give My Regards to Black Jack, AUTHOR: Shuho Sato, and WEBSITE: Manga on Web.

Japanese Lessons with Manga 2-7-1 信頼しんらい Trust

A scene in Give My Regards to Black Jack

You can browse all of the pages by clicking the picture above and then move to any page via 「もく」 at the left. When you need English translations or explanations, please return here and refer them. This article covers from page 135 to page 157.

Japanese Script with Furigana and English Translation

なぜだ…?なぜ…こんなことゆるされるんだ…!?

How? How could we have let this happen…?

「あの患者かんじゃ、ここにるのがおそすぎたな。」「今日きょう人工心肺じんこうしんぱい調ちょうもイマイチでしたし、あの患者かんじゃあい、もともと血管けっかんがもろかったですからね。」「心臓しんぞうをあんなにめてたらんで当然とうぜんです…。あなたが下手へただからあの患者かんじゃんだんじゃないですか…?ちがいますか、きょうじゅ…。」「重症じゅうしょう心臓しんぞうびょう患者かんじゃほうっておけば人間にんげんです。しゅじゅつのような肉体労働にくたいろうどう*わたしがやっただけでも感謝かんしゃしてもらいたいね。」「やめろ!きょうじゅなにをするんだ、きた!」

“That patient came to us too late.” “The heart-lung machine was a little off today, too. Besides, the patient’s veins were weak as it is.” “Stop a man’s heart for that long, of course he’ll die… Your incompetence is what killed this patient. Isn’t that right, doctor?” “With advanced cardiopathy, he was already a dead man. You should be grateful I went to all the effort to operate.” “Stop it! What are you doing, Kita!?”

One Point Lesson: Japanese Vocabulary

肉体労働にくたいろうどう」 means “physical labor” and this is sometimes used for negative expressions or making an irony like the person in the manga saying even a professor like me did the surgery (physical labor).

20にじゅう年前ねんまえおれほんりょう失望しつぼうし、海外かいがいた。オーストラリアKけーびょういんかい的権てきけんである、プロフェッサー・えむのもと、おれ心臓しんぞう外科医げかいとしてのトレーニングをはじめた。

20 years ago, I went abroad, disappointed by Japan’s medicine. King’s Hospital, Australia. I began training with professor mills, a world authority on cardiac.

「ハ…ハ…ハロー…。マ…マイネ…ネームイズ、サブロー、キタ。」

“H-h-hello… My n-name is… Saburo Kita.”

やるぞ…。本物ほんものりょうほんかえるんだ…!

This is it! I’ll bring real medicine back to Japan!

一番いちばんり。患者かんじゃさんたち病状びょうじょういてまわろう!

First one in. Let’s see how the patients are doing!

「グ…グッドモーニング!」「調ちょうはどうだい、バアさん?え?ようへん?それじゃ血圧けつあつはかってみようか。」「プロフェッサー・えむ、あなたは毎日まいにち一番いちばんにいらっしゃるんですか?」「このびょういん一番いちばんえらいのはわたしだ。だからわたし一番いちばん患者かんじゃさんのことおもってはやるんだ。」

“G-Good morning!” “How are you feeling, ma’am? Not too well? Let’s check your blood pressure.” “Professor Mills? Are you always the first one here?” “I’m the highest-ranked person at this hospital. For me, the patients come first-- and so I come early.”

ここはちがう…!おれはここでなにかをつかむぞ…!しゅう5日いつかあさからばんまで毎日まいにちみっちり*…。ひたすらしゅじゅつれる日々ひびおれえいにがだった。だからぶんじゅくさをだれにもわけできなかった…。ひたすらぶんった。どうすればもっとはやくできる…?どうすればもっと確実かくじつ縫合ほうごうできる…?どうすれば…?どうすれば!?

This is different…! I can learn something here! From morning till night, 5 intense days a week... Days devoted entirely to performing surgeries. With my poor English, I couldn’t make excuses for my inexperience. So I confronted myself instead: How can I do this faster? How can I suture more accurately? How…? How?”

One Point Lesson: Japanese Vocabulary

「みっちり」 is an adverb that expresses “fully” and “strictly.” You can use it like this; 「みっちりと勉強べんきょうした」.

「いくよー。ハイチーズ。」

“Ready? Say Cheese!”

おれ写真しゃしんはじめたのはそのころからだった。しゃ患者かんじゃとの信頼関係しんらいかんけいがしっかりできていなければ…そのがおはどこか*ぎこちない…。ぎゃくしん信頼関係しんらいかんけいきずけたとき患者かんじゃ最高さいこうがおをみせてくれる。おれがあれほどぶんえたのは…本当ほんとうはあのがおたかったからかもしれない…。

“It was around then that I started talking photos. Without a strong trust relationship between doctor and patient, the patient’s smile would be a little strained… But if we’d built true trust between us, the patient’s best smile would shine through. Maybe the real reason I’d been so hard on myself… was because I’d wanted to see those smiles.

信頼しんらい…。信頼しんらい…。

Trust… Trust.”

One Point Lesson: Japanese Expression

「どこか」 literally means “somewhere” and “anywhere.” This can be also used like a adverb such as “somewhat” and “in some respects.”

「あなたが宮村みやむらさんですか…?」「きた先生せんせいってひとですね…。」「斉藤さいとう先生せんせいはどうしました…?」「かえってしまいましたよ…。おれが”きた先生せんせいじゃなきゃいやだ”ってわがままばっかりうから…。」「あなたはなぜ…わたしをそんなに信頼しんらいするんですか…?」「そりゃ斉藤さいとう先生せんせい信頼しんらいしてる先生せんせいですから…。おれ斉藤さいとう先生せんせい信頼しんらいしてるんだ…。」「わたし信頼しんらいされるだけの価値かちはありません…。ごしょうかいしたとり先生せんせいほういま*わたしよりうえでしょう…。おそらく…斉藤さいとう先生せんせいもそうおもったからかえっていったんでしょう…。」

“Are you Mr. Miyamura?” “You must be Dr. Kita...” “Where’s Dr. Saito?” “He went back home. Probably tired of me insisting on having you for my surgeon.” “But why? Why do you put so much trust in me?” “Well, I trust Dr. Saito… and Dr. Saito trusts you.” “I don’t deserve your trust. Dr. Tori is more skilled than I am… I’m guessing… Dr. Saito left because he thought so, too.”

One Point Lesson: Japanese Expression

いまや」 has almost same meaning as 「いまは」, but it can more express a contrast to the past. Note: you cannot use this expression with other words like 「今月こんげつや」 and 「としや」. They’re wrong.

「だって…宮村みやむらさんのがおてみたいじゃないですか!」

“It’s just… I just want to see him smile for once!”

(*song)

あめ裏町うらまちとぼとぼと…

おれながしのギターきぃぃ…

おひけえなすって

まえギターひとつのわたどりにござんす

Hear me strollin’ down the lane

Steady backbeat from the rain

Guitar’s a bird a-talkin’ flight

Listen to her song t’night

「そうだ…。いちメスをてた人間にんげん信頼しんらいされる価値かちなどない…。」

That’s right-- A surgeon who’s abandoned the scalpel doesn’t deserve your trust…

(*song)

あめ裏町うらまち~とぼとぼと~

おれは~ながし~のギターきぃぃ…

Hear me strollin’ down the lane

Steady backbeat from the rain

なにやってる…?」

“What are you doing?”

(*song)

おひけえぇなすってぇぇ

Listen to her song t’night

なにをやっとるかアアア!」「しゅじゅつ…してください。ぼ…ぼくは…ぼくはしつこいぞォォォォ!」

“What are you doooing!?” “The surgery. Do the surgery. I… I’m… I’m one persistent sonofa-bitch!”

Recommended Links

Next Lesson

Program Table of Japanese Lessons