*These Japanese lessons are created based on the Terms of Use of the Copyrights of them; TITLE: Give My Regards to Black Jack, AUTHOR: Shuho Sato, and WEBSITE: Manga on Web.
Japanese Lessons with Manga 2-7-1 信頼 Trust
You can browse all of the pages by clicking the picture above and then move to any page via 「目次」 at the left. When you need English translations or explanations, please return here and refer them. This article covers from page 135 to page 157.
Japanese Script with Furigana and English Translation
なぜだ…?なぜ…こんな事が許されるんだ…!?
How? How could we have let this happen…?
「あの患者、ここに来るのが遅すぎたな。」「今日は人工心肺の調子もイマイチでしたし、あの患者の場合、もともと血管がもろかったですからね。」「心臓をあんなに止めてたら死んで当然です…。あなたが下手だからあの患者は死んだんじゃないですか…?違いますか、教授…。」「重症の心臓病患者は放っておけば死ぬ人間です。手術のような肉体労働*を私がやっただけでも感謝してもらいたいね。」「やめろ!教授に何をするんだ、北!」
“That patient came to us too late.” “The heart-lung machine was a little off today, too. Besides, the patient’s veins were weak as it is.” “Stop a man’s heart for that long, of course he’ll die… Your incompetence is what killed this patient. Isn’t that right, doctor?” “With advanced cardiopathy, he was already a dead man. You should be grateful I went to all the effort to operate.” “Stop it! What are you doing, Kita!?”
One Point Lesson: Japanese Vocabulary
「肉体労働」 means “physical labor” and this is sometimes used for negative expressions or making an irony like the person in the manga saying even a professor like me did the surgery (physical labor).
20年前、俺は日本の医療に失望し、海外へ出た。オーストラリアK病院。世界的権威である、プロフェッサー・Mのもと、俺は心臓外科医としてのトレーニングを積み始めた。20 years ago, I went abroad, disappointed by Japan’s medicine. King’s Hospital, Australia. I began training with professor mills, a world authority on cardiac.
「ハ…ハ…ハロー…。マ…マイネ…ネームイズ、サブロー、キタ。」
“H-h-hello… My n-name is… Saburo Kita.”
やるぞ…。本物の医療を日本に持ち帰るんだ…!
This is it! I’ll bring real medicine back to Japan!
一番乗り。患者さん達の病状を聞いて回ろう!
First one in. Let’s see how the patients are doing!
「グ…グッドモーニング!」「調子はどうだい、バアさん?え?様子が変?それじゃ血圧を測ってみようか。」「プロフェッサー・M、あなたは毎日一番にいらっしゃるんですか?」「この病院で一番偉いのは私だ。だから私が一番に患者さんの事を思って早く来るんだ。」
“G-Good morning!” “How are you feeling, ma’am? Not too well? Let’s check your blood pressure.” “Professor Mills? Are you always the first one here?” “I’m the highest-ranked person at this hospital. For me, the patients come first-- and so I come early.”
ここは違う…!俺はここで何かをつかむぞ…!週5日、朝から晩まで毎日みっちり*…。ひたすら手術に明け暮れる日々。俺は英語が苦手だった。だから自分の未熟さを誰にも言い訳できなかった…。ひたすら自分と向き合った。どうすればもっと早くできる…?どうすればもっと確実に縫合できる…?どうすれば…?どうすれば!?
This is different…! I can learn something here! From morning till night, 5 intense days a week... Days devoted entirely to performing surgeries. With my poor English, I couldn’t make excuses for my inexperience. So I confronted myself instead: How can I do this faster? How can I suture more accurately? How…? How?”
One Point Lesson: Japanese Vocabulary
「みっちり」 is an adverb that expresses “fully” and “strictly.” You can use it like this; 「みっちりと勉強した」.
「いくよー。ハイチーズ。」
“Ready? Say Cheese!”
俺が写真を取り始めたのはその頃からだった。医者と患者との信頼関係がしっかりできていなければ…その笑顔はどこか*ぎこちない…。逆に真の信頼関係を築けた時…患者は最高の笑顔をみせてくれる。俺があれ程自分と向き合えたのは…本当はあの笑顔が見たかったからかもしれない…。
“It was around then that I started talking photos. Without a strong trust relationship between doctor and patient, the patient’s smile would be a little strained… But if we’d built true trust between us, the patient’s best smile would shine through. Maybe the real reason I’d been so hard on myself… was because I’d wanted to see those smiles.
信頼…。信頼…。
Trust… Trust.”
One Point Lesson: Japanese Expression
「どこか」 literally means “somewhere” and “anywhere.” This can be also used like a adverb such as “somewhat” and “in some respects.”
「あなたが宮村さんですか…?」「北先生って人ですね…。」「斉藤先生はどうしました…?」「帰ってしまいましたよ…。俺が”北先生じゃなきゃ嫌だ”ってわがままばっかり言うから…。」「あなたはなぜ…私をそんなに信頼するんですか…?」「そりゃ斉藤先生が信頼してる先生ですから…。俺は斉藤先生を信頼してるんだ…。」「私に信頼されるだけの価値はありません…。ご紹介した鳥先生の方が今や*私より上でしょう…。恐らく…斉藤先生もそう思ったから帰っていったんでしょう…。」
“Are you Mr. Miyamura?” “You must be Dr. Kita...” “Where’s Dr. Saito?” “He went back home. Probably tired of me insisting on having you for my surgeon.” “But why? Why do you put so much trust in me?” “Well, I trust Dr. Saito… and Dr. Saito trusts you.” “I don’t deserve your trust. Dr. Tori is more skilled than I am… I’m guessing… Dr. Saito left because he thought so, too.”
One Point Lesson: Japanese Expression
「今や」 has almost same meaning as 「今は」, but it can more express a contrast to the past. Note: you cannot use this expression with other words like 「今月や」 and 「今年や」. They’re wrong.
「だって…宮村さんの笑顔を見てみたいじゃないですか!」
“It’s just… I just want to see him smile for once!”
(*song)
雨の裏町とぼとぼと…
俺は流しのギター弾きぃぃ…
おひけえなすって
手前ギター一つの渡り鳥にござんす
Hear me strollin’ down the lane
Steady backbeat from the rain
Guitar’s a bird a-talkin’ flight
Listen to her song t’night
「そうだ…。一度メスを捨てた人間に信頼される価値などない…。」
That’s right-- A surgeon who’s abandoned the scalpel doesn’t deserve your trust…
(*song)
雨の裏町~とぼとぼと~
俺は~流し~のギター弾きぃぃ…
Hear me strollin’ down the lane
Steady backbeat from the rain
「何やってる…?」
“What are you doing?”
(*song)
おひけえぇなすってぇぇ
Listen to her song t’night
「何をやっとるかアアア!」「手術…して下さい。ぼ…僕は…僕はしつこいぞォォォォ!」
“What are you doooing!?” “The surgery. Do the surgery. I… I’m… I’m one persistent sonofa-bitch!”