*These Japanese lessons are created based on the Terms of Use of the Copyrights of them; TITLE: Give My Regards to Black Jack, AUTHOR: Shuho Sato, and WEBSITE: Manga on Web.
Japanese Lessons with Manga 2-8-1 身勝手 Self‐Centered
You can browse all of the pages by clicking the picture above and then move to any page via 「目次」 at the left. When you need English translations or explanations, please return here and refer them. This article covers from page 157 to page 176.
Japanese Script with Furigana and English Translation
「無理だ…。みずから*メスを捨てるような人間に…再び手術室に立つ資格などない…。もう…俺を信じるのはやめてくれ…。」「嫌です!失望したくありません。先生は永大の先生達とは違う…。そう思ったから 僕は先生を信じました。本当に患者さんの事を考えてるんだと思ったから…。これが現実なら…僕は医者になんかなりたくない…。先生まで患者さんを見捨てるなら…僕は医者になんてなりたくない!」「身勝手な事ばかり言うな。いくら患者のためとはいえ…」
“Impossible… A surgeon who’d choose to toss the scalpel aside... has no right to set foot in the OR... Please... stop relying on me.” “I won’t. I don’t want to be disappointed. You’re not like the doctors at Eiroku... That’s why I trusted you. Because I thought you put the patient first... But if this is what it’s like, then I don’t want to be a doctor. If someone like you can abandon a patient, then I don’t want to be a doctor. If someone like you can abandon a patient, then I don’t want to be a doctor!” “Stop being so selfish... even if it is all about the patient...”
One Point Lesson: Japanese Expression
「みずから」 is a formal word and means “I” and “myself.” This can indicate your voluntary will.
(患者のため…?そうだ…この男は患者のために動いている…身勝手なのは…俺の方だ。)
(The patient? That’s right... He’s doing all this for his patient. The selfish one here... is ME.)
「斉藤先生…俺はまだメスを持てると本当に信じていいんだな…?だがな、いくらアンタが俺を信用しても…心臓ってやつは*医者を裏切ることもあるんだぜ。」
“Dr. Saito... Are you sure you want to believe I can pick up the scalpel again? Still, no matter how much you trust in me… The human heart has double-crossed many a surgeon.”
One Point Lesson: Japanese Expression
The difference between 「心臓ってやつは」 and 「心臓は」 is almost nothing in terms of the meaning. However, by describing a human heart like animated things, you can emphasize how uncertain it is.
「斉藤先生…私だって北先生が再びメスを持つ姿を見たい。だが…医療はギャンブルじゃない。万が一があったら、私は絶対に許さないよ…。」
“Dr. Saito. I’d like to see Dr. Kita in the OR, too. But... medicine isn’t a game of chance. If anything happened, I’d never forgive you.”
「これでオレは眠っちまって…そのまま手術台にのせられるワケだな…。ありがとう、先生…オレのわがままに付き合ってくれてよ…。*考えてみりゃよ…オレと同じ病気の人は、日本中に何百万人っているんだろ?その内、何人が自分の信頼できる医者に出会えるのかな…?いい医者に会えるかどうか…それで全てが決まっちまうんだな…。」
“So now it’s off to dreamland… where I’ll stay while I’m on the table. Thanks, Doc. Thanks for putting up with my selfishness. When you think about it... There must be millions of people with this condition throughout Japan. How many of them were lucky enough to find a doctor they can trust? Yep, finding a good doctor... Everything hinges on that, doesn’t it.”
One Point Lesson: Japanese Expression
This is an expression technique. The sentence should have been like this 「オレのわがままに付き合ってくれてありがとう」. By making the order opposite, he emphasizes his appreciation.
「信頼できない医者がいる事自体、問題なんです…。」「オレはもう満足だよ。たとえ手術が失敗したとしたって…オレはアンタに出会えたんだからな…。」「違う…生きなきゃ意味なんかないんだ…。」「また会えるよな…?先生…。」「当然です…。」
“The existence of untrust-worthy doctors is a problem in itself.” “Ah, I’m satisfied. Even if the surgery is a failure... I’m just glad I met you.” “No... You have to live, or all this means nothing.” “See you later, Doc?” “Of course...”
「久しぶりだな…。またよろしく頼むよ…。」「手術をはじめます…。」
“Long time no see... Ready to do this? ” “Let’s begin.”
己に…克て…。心臓手術のオペ室…ここは何が起こるか分からない場所…。
(Control yourself... The cardiac OR: What happens inside is a mystery.)