*These Japanese lessons are created based on the Terms of Use of the Copyrights of them; TITLE: Give My Regards to Black Jack, AUTHOR: Shuho Sato, and WEBSITE: Manga on Web.
Japanese Lessons 2-3-1 最後の一滴 / The Last Drop
You can browse all of the pages by clicking the picture above and then move to any page via 「目次」 at the left. When you need English translations or explanations, please return here and refer them. This article covers from page 47 to page 66.
Japanese Script with Furigana and English Translation
「どうしてですか…?北先生が手術して下さったら、宮村さんは助かるかも知れないんですよ…。どうして…手術して下さらないんですか…!?目の前で人が一人死のうとしているんですよ!」
“But why, Dr. Kita? If you performed the surgery, Mr. Miyamura might just make it. So tell me… Why don’t you do it? This man’s dying right before your eyes!”
「すみません…。」「俺は今まで何千という手術を手がけてきた。当然の事だが、全ての患者を救えた訳じゃない。極論すれば*、俺はこの手で何人もの患者を殺している。」「極論過ぎます…。その何倍もの患者の命を救っているじゃ…」「殺したんだ。その自覚が無い者は医者をすべきではない。」
“Forgive me.” “I’ve done thousands of surgeries in my day, but that’s not to say I’ve saved every patient. Taken to the extreme, it means these hands have taken life away.” “That’s going too far. Surely you’ve saved hundreds more than you’ve --”“I killed them. If I can’t recognize that, I’m not fit for medicine.”
One Point Lesson: Japanese Expression
You can express 「極論すれば」 by this phrase; 「極論を言えば」, too. You can see these both expressions in everyday life.
「2週間前にも患者を一人死なせてしまった。72歳のじいさんでな。手術の2日後に亡くなったんだ。手術に特別なミスはなかった。血管内の老廃物が、脳の血管につまったのが直接の原因だ。だが亡くなったのはオレの患者だ。手術中は心臓の拍動を止めて、人工心肺を使った。人工心肺とは、停止した心臓と肺に代わり…血液に酸素を含ませて身体中へ送り込む装置だ。しかし人工心肺は人工心肺…本物ではない。生み出される血流は、自然な状態とは異なる。その血流が血管の内側の石灰化した塊を剥がしてしまった。ちょうど古い水道管に勢いよく水を流し込んだようなものさ。剥がれた塊は体内をめぐり…脳につまった。こうして…じいさんは亡くなっちまった*…。
“One of my patients died just 2 weeks ago, in fact. A 72 years-old man. He died 2 days after surgery. The operation had gone well. The immediate cause of death was debris clogging a brain. But that patient was mine. We stopped his heart, put him on a heart-lung machine. It takes the place of the stopped heart and lungs, pumping oxygenated blood through the patient’s body. But a machine is a machine-- it’s not the real thing. The blood it pumps is different from its natural state. The flow dislodged some calcified debris from an arterial wall. It was like blasting a jet of water through an old sewer pipe. The debris traveled throughout the body… and stopped in the brain. And that’s how the old man died…
One Point Lesson: Japanese Expression
「…ちまった」 is equivalent to 「…ちゃった」 or 「…しまった」 and expresses doing something unfortunately or unexpectedly.
その夜も俺はやはりこの店へ歌いにきた…。だがその事を不謹慎だとは思っていない。俺は今まで…何千もの手術をやってきた。年250回…週に5日もやるんだ。振り切るものは振り切らんと次へは進めない。いつもの歌を…いつもの様に歌おうとした…。」
I came here to sing that night, like always. I frankly didn’t think anything of it. I’ve done thousands of surgeries. 250 a year, 5 days a week. Shake it off, if you can, or you won’t move on. I stood up to sing my usual song in the usual way.”
「どうした北三郎~、もう歌は始まってるぞ~。」
“Come on Saburo! The song’s started!”
「どうしても…歌えなかった…。自分じゃまるで気づいてなかったんだがな…*。ひとつ手術に失敗すると一滴…もう一つ失敗すると一滴…。俺の器には何かが溜まっていったのさ…。そしてその日…その何かがあふれたんだ…。ずっと叫びだしそうな恐怖を押し殺しながら心臓外科医を続けてきた…。より多くの人を救えば…亡くなった人への償いは絶対にできると信じていたが…。すまない…アンタの力にはなれない…。」
“But I just couldn’t. I couldn’t sing. I’d never even realized it myself… One failed surgery is a single drop. Another failure, another drop. See, there’d been something in my cup already… And on that day, it overflowed. I kept on working as a cardiac surgeon, swallowing my screams of terror. I was sure that if I saved more people. I could somehow make it up to the one’s I’d lost. I’m sorry. I can’t help you.”
One Point Lesson: Japanese Grammar
「…がな」 is a Japanese sentence ending particle and expresses a nuance of your wish that you want to make sure of something or question about something. This is usually used by males.
翌日、宮村さんは外科病棟へ運ばれていった…。僕は…宮村さんと目を合わせられなかった。
(The next day… Mr.Miyamura was transferred to the surgical ward. And I… I couldn’t even look him in the eye.)
「行ってしまったな…。これで君はもう宮村さんの担当医じゃない。気持ちを切り替えろ。仕事は山積みだぞ。」
“Well, there he goes. You’re not his doctor anymore. Time to change gears. We have a lot of work to do.”
One Point Lesson: Japanese Expression
「~を切り替える」 is often used to encourage someone. We guess this is more frequently used with the te-form (request) than the imperative form like this 「気持ち (feeling) を切り替えて」 and 「頭 (mind) を切り替えて」.
時間切れ…。僕はもう…宮村さんに何もできない…!
Time’s up. I… I can’t do anything for Mr. Miyamura!
「手術は来月の2日に決まったから。朝8時だから覚えといてね。」「え…ええ…。」「まあ、それほど大変な手術でもないしね。執刀は藤井教授がやるから安心だよ。」「あ…あの…お…俺の心臓は…手術の日までもつんですか?」「永大がもつって言ったらもつに決まってんだろォ!」「不満があるならヨソへどうぞ。行くあて*があるならね。」「よ…よろしく…おねがいします…。」
“The surgery has been set for 8 AM on the 2nd. Try to remember.” “Mmm… Uh-huh...” “It’s not such a complex surgery, after all, and you’ll be in Dr. Fujii’s capable hands.” “Er… Uh… I-Is my ticker… gonna last th-that long?” “If we say it will, it will! Got that?” “You’re welcome to go elsewhere. If there’s anywhere else to go.” “Y-yessir… Thank... thank you.”
One Point Lesson: Japanese Expression
「あて」 means “something that can be relied upon.” This is used with a verb like this 「相談するあて」.
「そう自分を責めるなって…斉藤…。お前は医者としてやれる事は全部やったんだからさ…。それより少し寝てこいよ…この書類は俺がやっとくから…。」「出久根くん、宮村さんどんな目で僕を見てた?」「…え?」「さっき…転科する時…宮村さんは僕をにらんでた…?」「何言ってんだよ!”オレのためにがんばってくれてありがとう”って…そんな感じの目で見てたよ!」「本当はにらんでたんだね…。」「仕方ないだろ!?生きたいと思ってるなら…何もできなかった俺達はにらまれて当然だよ!」「宮村さんは僕を憎んでいる…。その一点で僕と宮村さんはつながっている…。」
“Don’t be so hard on yourself, Saito. You did everything within your power as a doctor… Look, go get some sleep. Leave this paperwork to me.” “Dekune… How was Mr. Miyamura looking at me?” “Huh?” “Earlier, when he was transferred… Was he glaring at me?” “What? Don’t be ridiculous! He was looking at you with gratitude for doing your best to help him!” “He glared at me.” “Oh, so what if he did? If he wants to live, of course he’s gonna hate the ones who let him down!” “Mr. Miyamura hates me… We have that in common, at least.”
宮村さん…僕はもう…医者としてあなたに何もできない…。だったら僕は、人間としてあなたに関わる…!
Mr. Miyamura, I can’t do anything more for you as a doctor. So now I’m in this as a human being!