*These Japanese lessons are created based on the Terms of Use of the Copyrights of them; TITLE: Give My Regards to Black Jack, AUTHOR: Shuho Sato, and WEBSITE: Manga on Web.
Japanese Lessons 1-4-2 夏雲 / Summer Clouds
You can browse all of the pages by clicking the picture above and then move to any page via 「目次」 at the left. When you need English translations or explanations, please return here and refer them. This article covers from page 125 to page 142.
Japanese Script with Furigana and English Translation
「なんだね斉藤先生…。何か用かね…?」「お…お願いします…、金子さんに腹膜透析や輸血をやらせて下さい…。お願いします!金子さんの延命処置を再開させて下さい!」「何度言わせる気だ…?無駄な延命処置は社会悪だ。君はなんとなく手をつくした気になって自分を納得させたいだけだ。そんな自己満足に投じる大金*はない!」「初めて金子さんの手術をしている先生を見た時、僕はちょっと感動しました…。自分が病気になったとしたら、先生みたいな人に手術してもらいたいと思いました…。先生はあの手術の時、何を考えていたんですか…?どうせ死ぬと思っていたんなら、なんであんなていねいな手術をしたんですか。」「私は外科医だ。自分の仕事にプライドを持っている。」「あのおじいさんを助けたかったからじゃないんですか!?」
“If isn’t Dr. Saito! Can I help you?” “P-Please… Please let me give Mr. Kaneko peritoneal dialysis and a blood transfusion. I’m begging you! We’ve got to put Mr. Kaneko back on life support!” “How many times do I have to tell you? Unnecessarily prolonging life is a social evil. You just want to convince yourself you’ve done everything you can. We don’t have the money to blow on your damn complacency!” “When I first saw you performing Mr. Kaneko’s surgery… I was moved. I thought “If I get sick, I want someone like Dr. Shiratori to operate on me.” What was going through your head during that operation?” If you figured he was going to die anyway, why did you take the time to do so well?” “I’m a surgeon. I take pride in my work.” “That’s why? Not because you wanted to save him!?
One Point Lesson: Japanese Vocabulary
This is an advanced expression. The phrase;「大金を投じる」 is usually used with an objective related to something capital such as “land” “investment” and “education”. This time, the author used it for 「自己満足 self-contentment」.
「延命処置が医療財政を圧迫するのは確かです。でも1%でも可能性があれば、目の前の患者を救おうとするのが医者でしょう?*」「素人みたいな事言うな!そういう安っぽい医者が医療の未来を閉ざすんだ…。」「だったら先生だって変ですよ!先生は無意味な手術をして医療財政を圧迫した…。」「教授の指示だ。私の意志ではない…。」「そんなのズルイですよ…。教授がウンコ食えって言ったら…」「そのくらいの覚悟だ!私は必ずこの大学の教授になる!教授になってまずはこの大学を変える…。全国にある永大の関連病院を変える…。そして日本の医療を変える!結果的に…それがより多くの人を救う道だ…!」「そんな理屈が聞きたいんじゃありません…。先生はあの患者さんをどう思っているんですか?先生は…あの患者さんを助けたくないんですか!?」「輸血と腹膜透析を再開します。あの患者の担当医は…僕です…!」
“True, Life-prolonging measures do jack up health-care costs. But if a patient has even a 1% chance of survival, we, doctors, try to save them!” “Quit talking like an amateur! Rinky-dink doctors like that will be the end of medicine as we know it.” “Then here is what I don’t understand. You performed a meaningless surgery. You drove up health-care costs.” “It’s not like I wanted to. I was following orders from my attending.” “Come on -- That’s a cop-out! What if your attending told you to eat shit?” “I’m prepared to do just that! One day I’ll be an attending here myself! And when I am, I’ll change this university... I’ll change every Eiroku-Affiliated Hospital in the nation… Then I’ll change the Japanese medical practice itself! And that, in the end, is the way to save more people! “I don’t want to hear your rationalization. Doctor… What about that patient? Don’t you... Don’t you want to save him!? I’ll resume transfusion and peritoneal dialysis. After all… I’m his doctor!”
One Point Lesson: Japanese Grammar
「しょう?」 can be used for making a tag question. This is more polite than 「よね?」 and used in this way; 「今日は寒かったでしょう? It’s cold today, isn’t it?」. Please note: nuance of tag questions will depend on your intonation.
7月7日、金子さんの輸血と腹膜透析を再開。
July 7. Mr. Kaneko is undergoing blood transfusion and peritoneal dialysis again.
「ほら先生!ちゃんとそっちのシーツもって!まったくお医者さんってなんでも看護婦にまかせっきりなんだから*!」「あ…。」
“Come on, doctor! Grab that sheet properly! You, doctors, always leave everything for us, nurses, to do!” “Oh...”
One Point Lesson: Japanese Vocabulary
「~なんだから」 indicates that you would like to insist something. This is usually used by women in this way; 「頑固なんだから! You are so stubborn!」.
治療を再開して間もなく…おじいちゃんの家族は再びお見舞いに来るようになった。白鳥先生…、僕にはこのおじいさんが生きたいと思っているかどうか本当は分かりません…。だけど…、少なくとも家族はこんなに強く生きて欲しいと願っています…強く…。
Soon after we resumed treatment, the old man’s family started coming by again. Dr. Shiratori, I don’t really know if Mr. Kaneko wants to live. But… I can tell his family really wants him to, at least. They truly do.
金子敏夫、享年75歳。僕が初めて受け持った患者さんだ…。
Toshio Kaneko, 75 years old at time of death. My first patient.
「はい、これで荷物は全部です。」「本当にありがとうございました。」「申し訳ありませんでした。僕にもっと力があれば…」「先生…、おじいちゃんが倒れた時、なんとか助けて欲しいと思って、教授さんに100万円お渡ししました…*。だけどもし助かっても寝たきりになったら共働きだしどうしよう…?そんな気持ちも少しだけありました…。だから延命処置をおやめになると言われた時…うしろめたくて病院に来られませんでした…。じいちゃんはいい死に方をしました…。最期まで…ありがとうございました…。」死に方にいいも悪いもない。死ねば皆同じだ…。僕はあの患者さんを救えなかった。「斉藤先生、君はずっとこんな事を繰り返すのか…。この先…今回の様な患者にはいくらでも出会うぞ。」
“Here, these are his belongings.” “Thank you so much.” ”I’m so sorry. If only there were more I could have done...” ”Doctor… When my dad feel ill, I wanted to do something to help, so I gave the attending a 10,000 dollars. But what if he wound up bedridden? We both work… I admit we had some concerns. So when you said you’d take him off life support, our guilty consciences kept us away from the hospital… Dad had a good death. Thank you… for seeing him through.” There is no good or bad way to die. Death is death… and I couldn’t save that patient. “Dr. Saito? How long are you going to keep doing this? You understand he is just the first in a long line of patients like him”
One Point Lesson: Japanese Grammar
お渡しする is the humble form of 「渡す」. The conjugation is like お + stem + する such as 「伝える → お伝えする」 and 「話す → お話する」. Although you are the subject in this sentence, you use Keigo (humble form) to express your respect to someone.
「はい、また当直のバイトに使っていただけたらと思いまして…。」
“Yes, hello. I was wondering if you had another part-time shift opening...”