Program: 女性の眉と日本経済 Personality: 村上隆二
Japanese Script
えー個性重視の欧米では、こういった傾向はまったく見られないと。で、一方アジアは、日本・韓国のメイクが流行の発信源になっているということで、まぁ、健康美というのが今キーワード*2 になってるようなことらしいんですね。太眉メイク、まぁ眉、メイクっていうか、まぁ眉描きますからね。そういう風になっちゃうんでしょうけど。いろいろとあるんですね、ほんと。びっくりですよ。男性は意外とそういうものってあんまり影響されにくいところがあるんですけどもね。今ラジオをお聞きの女性の方いかがでしょうか。まぁまぁ太い眉、あのー眉とか、えー細い眉とか、そういったもので印象はもちろん変わるわけでね、しっかりこう、あの、揃えておいたりとかするんでしょうけど、男性って意外とそういうのってあんまりないんですよね。もうざっと*3 してますからね。
English Translation
Title: Women’s Eyebrows and the Japanese Economy Personality: Murakami Ryuji*1
Um, in the individuality-oriented West, we don’t really see this sort of tendency. On the other hand, for Asia, Japan and Korea’s makeup has become the source of fashion. Well, it seems like a thing called “healthy beauty” has now become a buzzword*2. Thick eyebrow make up, well, how can I say, eyebrows…no, makeup… anyway women draw eyebrows. So, I guess it gives that sort of appearance. There are different kinds really. It’s surprising. It’s really difficult for men to be affected unexpectedly by those kinds of things, isn’t it? How about the women listening to the radio right now? Well, thick eyebrows, um, eyebrows…um, thin eyebrows; of course it will change your impression. It’s completely, um, it seems to match, but this kind of thing doesn’t happen unexpectedly to men, because men are more apathetic*3.
Notes: Japanese Grammar and Vocabulary
1. Since he was thinking about what to say while talking, he sometimes corrects himself.
2. 「キーワード」literally means “keyword”.
3. If we plainly expressed the phrase 「ざっとしてますからね」, it would look like 「ざっとする」. This is part of the Kochi dialect and means “apathetic, indifferent, untidy, or sloppy”.