Program: 塩で歯茎を磨こう Personality: 本多 光子 & 茂 ショウゴ
*This is a conversation between two personalities. Please follow Ms. Honda's part.
Japanese Script
本多: 歯磨きはね、えーそれぞれのみなさん工夫されて*1、なさってる*2 と思うんですけれども、歯茎ですよ、歯茎。
茂: うん。
本多: うん。歯周病とかね、気になりますよね?
茂: なりますね。
本多: これね、あの、提案はね、
茂: はい。
本多: 歯医者さんの観点からの、あの、ご提案じゃなくって、
茂: はい。
本多: この、健康のために歯茎も一緒に磨きましょう、というようなね、そんな気持ちで、あの、出してきてますので。
茂: うん。
本多: で、ほら、歯茎、あっ、歯を磨く時は、それぞれのペース、ペーストっていうか、デンタルリンスとか、こういろいろ、歯磨き粉、いろいろあると思うんですけれども。
茂: ありますね。え、えぇ。
本多: 歯茎をね、キュッと*3 引き締めるために、簡単に、その、洗面所に
茂: はい。
本多: お塩を置いておいて、こう、指で磨いてもいいし、
茂: うん。
本多: ああいうものでもね、いいと思うんですよ、こう歯茎をね。歯磨きだけじゃなくって、歯茎もね、一緒に、こう、磨きましょう。
茂: はい。磨くんですか、なるほど。
English Translation
Title: Let’s Brush Our Gums with Salt Personality: Honda Mitsuko & Shige Shōgo
Honda: So for brushing teeth, um, I think you all do your own scheme, but the gums, what about the gums?
Shige: Uh-huh.
Honda: Uh-huh. Do you pay attention to periodontitis?
Shige: I do!
Honda: This, well…suggestion,
Shige: Yes.
Honda: it is not from a dentist’s point of view,
Shige: Yes.
Honda: but, well, I am saying this with that feeling, like “for our health let’s brush our gums together with our teeth”.
Shige: Uh-huh.
Honda: So, you know, for gums, ah, when brushing your teeth, there are either pace…I mean pastes, or dental rinses, other things like…
Shige: There are.
Honda: Toothpaste and various other things I think. For the gums, in order to make them squeaky*3 clean, it’s easy. In the bathroom,
Shige: Yes.
Honda: Set up some salt, and with this brush well with your finger.
Shige: Uh-huh.
Honda: Still, I think that sort of thing is good, for the gums. It’s not just brushing the teeth; there are gums too, so let’s brush them together.
Shige: Yes. For brushing, indeed.
Notes: Japanese Grammar and Vocabulary
1. In spoken Japanese, the word order is often changed. If we plainly expressed the sentence 「それぞれのみなさん工夫されて」, it would look like 「みなさんそれぞれの工夫(を)されて」.
2. With the phrase 「なさってる」, 「い」 is omitted and hence the correct phrase is 「なさっている」. This is an honorific expression equivalent to 「している」.
3. 「キュッと」 is a Japanese onomatopoeia. The concept comes from the sounds made when something is tied tightly or a glass or dish is wiped dry, and it is used in this way; 「キュッとしたウエスト」 “a slender waist”.