Program: 女性の眉と日本経済 Personality: 村上隆二
Japanese Script
1950年代は角型でちょっと太い眉毛、高度成長期*1にちょうど入る頃。そして1970年代、えー石油ショック*2 が1973年にあったんですが、この頃になると、おー眉が細く薄くなる。そして80年代から90年代に入ってくると、ま、バブル*3 絶頂期で太く濃くなる。さらに1990年代の後期から2000年代に入ってくると、色が明るく細いという眉毛に変わってくるわけなんですけども。今度はまた眉が太いということ。眉で景気が分かるっていうのは、ちょっとなんとも、ねぇ。すごいっていえばすごいですよね*4。
English Translation
Title: Women’s Eyebrows and the Japanese Economy Personality: Murakami Ryuji
In the 1950s, eyebrows were oblong and a little thick, exactly around the time a period of rapid growth*1 set in. And then in the 1970’s, um, there was the Oil Crisis*2 in 1973, and when it comes to this time, eyebrows became thin and slender. And then from the 80’s entering into the 90’s, well, at the peak of the bubble*3, eyebrows became thick and dense. Furthermore, from the second half of the 1990’s entering into the 2000’s, eyebrows changed to light and thin. Now, eyebrows are thick again. We can judge business by eyebrows, how can we describe this? It’s not too amazing, but if you ask me, it’s rather amazing!*4
Notes: Japanese Grammar and Vocabulary
1. I.e. the period of rapid economic growth right after WWII.
2. 「石油ショック」 literally means “oil shock”.
3. I.e. economic bubble
4. The phrase 「すごいっていえばすごいですよね」 literally means “speaking of amazing, it’s amazing isn’t it?” However, this phrase also carries the connotation of being the speaker’s opinion. This phrase can be used in other contexts. For example, 「悲しいっていえば、悲しいですよね」, “It’s not really sad, but if you ask me, it’s rather sad”.