Program: 塩で歯茎を磨こう Personality: 本多 光子 & 茂 ショウゴ
*This is a conversation between two personalities. Please follow Ms. Honda's part.
Japanese Script
本多: 私*1 が担当しております*2、この月曜日、それから木曜日の夕暮れ散歩道*3、街角情報、防災情報はもちろんのこと、番組のモットーとして、「癒されて元気に明日も頑張ろう」です。6時台の天気予報のあとに、誰でも簡単に、3分でできる幸せを呼び寄せる朝の習慣を提案していきます。明日の朝いい一日が迎えられますように。今日の提案は、「塩で歯茎を磨こう*4」。
茂: し、塩で?
本多: そうそう、歯磨きはね、しますよね?
茂: はい。しますよ。
本多: うん、一日何回しますか?
茂: 一日二回。
本多: 朝と夜?
茂: うん。
本多: うん。なるべく食べた後にした方がいいですよ、あなたもお年ですから。
茂: まだ若いすから。
English Translation
Title: Let’s Brush Our Gums with Salt Personality: Honda Mitsuko & Shige Shōgo
Honda: The “Evening Promenade*3” which I am in charge of on Mondays and Thursdays, of course covers local news and disaster prevention information. Our program’s motto is “Healed and let’s be fine and give our best tomorrow too”. After the weather forecast between 6 and 7, we will suggest a custom that anyone can do easily in three minutes in the morning to summon happiness. I wish you will have a good day tomorrow. Today’s suggestion is “let’s brush our gums with salt*4”.
Shige: With salt?
Honda: Right, right. Your teeth…
Shige: Yes.
Honda: Do you brush them?
Shige: I do!
Honda: Uh-huh, how many times per day?
Shige: Twice per day.
Honda: In the morning and evening?
Shige: Uh-huh.
Honda: Uh-huh. It’s best to do it soon after eating if possible, because of your age.
Shige: I’m still young.
Notes: Japanese Grammar and Vocabulary
1. 「私」 has two readings; 「わたくし」 is a more formal expression than 「わたし」. However, younger generations seldom use the former nowadays.
2. This is an honorific expression equivalent to 「私が担当している」 in a plain way. The sentence continues even though the verb ends with 「ます」. This expression is often seen in formal scenes.
3.「夕暮れ散歩道」 “Evening Promenade” is the name of this program.
4. She changed her voice tone in order to emphasize the topic.